《一个矿工的星期五晚上》翻译实践报告
本文关键词:《一个矿工的星期五晚上》翻译实践报告
更多相关文章: 翻译报告 戏剧翻译 英若诚 三原则 方言翻译
【摘要】:戏剧翻译是文学翻译中不可或缺的一部分。目前,欧美著名剧作家的主要作品基本上都有了中译本,而英国著名作家D·H·劳伦斯的戏剧虽在欧洲有很高的知名度,但国内却没有正式出版的中译本。因此,本次翻译实践选用了劳伦斯的戏剧A Collier’s Friday Night(《一个矿工的星期五晚上》)作为翻译的源语文本。 A Collier’s Friday Night主要描述了一个矿工家庭周五晚上的生活画面。该剧通过几位主人公生动的对话,揭示出了父母之间、子女之间、父母与子女之间的家庭伦理矛盾与隔阂。笔者认为,该剧本的翻译对深化国内的劳伦斯研究有一定的参考价值。 本翻译报告的第一章对该剧作者及与该剧相关的情况作了简要介绍。该剧的翻译重点是语言极具口语化及个性化等戏剧语言特点。对于这一重点,,笔者主要以英若诚的戏剧翻译思想为理论支撑,通过对戏剧语言这一重点进行举例分析,阐述了在戏剧翻译中应本着尽量使译文的戏剧语言口语化、动作化、个性化这三个原则,从而使译文更加贴近原文,更加适于舞台表演。该剧的翻译难点是剧中有很多英格兰中部地区方言。对于这一难点,笔者在翻译过程中吸纳了前人在方言翻译方面的一些方法,主要运用了汉语俗语和标注两种方法。报告的第三章对翻译过程中具有代表性的案例进行了详细分析。 通过本次翻译项目的实践,笔者总结出以下两点经验:第一,一名合格的译者不仅要拥有扎实的专业基本功,而且要掌握百科全书式的知识;第二、在戏剧翻译方面,在翻译过程中以英若诚的戏剧翻译的三原则为指导,可以充分体现戏剧的独特魅力。
【关键词】:翻译报告 戏剧翻译 英若诚 三原则 方言翻译
【学位授予单位】:重庆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 1 The Translated Text8-66
- 2 A Translation Report of A Collier's Friday Night66-81
- 2.1 Introduction66-68
- 2.1.1 Background Information66
- 2.1.2 Significance of the Translation66-67
- 2.1.3 Objective of the Translation67
- 2.1.4 Organization of the Translation Report67-68
- 2.2 Pre-translation Preparation68-75
- 2.2.1 Text Analysis68
- 2.2.2 Special Terms68-71
- 2.2.3 Key Points and Difficult Points in Translation71-74
- 2.2.4 Main Tools in Translation74-75
- 2.3 Case Analysis75-79
- 2.3.1 Translation of Dialogues75-77
- 2.3.2 Translation of Abusive Speech77-79
- 2.4 Conclusion79-81
- 2.4.1 Major Findings79-80
- 2.4.2 Implications80
- 2.4.3 Limitations80
- 2.4.4 Suggestions for Future Translation Practice80-81
- References81-82
- Appendix: The Original Text82-169
- Acknowledgements169
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 徐建龙;翻译中的意义选择[J];安徽广播电视大学学报;2004年01期
2 袁晓亮;;功能主义翻译理论对本科英语专业翻译教学的启示[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2012年01期
3 楚春霞;;解读苏珊·巴斯内特的“种子移植”理论[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年03期
4 刘德军;陈艳君;;旅游资料语篇特点与英译策略[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年03期
5 邓燕;;大中华文库版《浮生六记》翻译策略解析[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年04期
6 彭灿;;跨文化翻译中的归化与异化[J];安徽文学(下半月);2008年02期
7 杨冬冬;;从译者主体性看严复的古雅文体[J];安徽文学(下半月);2008年04期
8 卢颖;;典籍翻译中直译法策略的选择——以《圣经》翻译和佛经翻译为例[J];安徽文学(下半月);2008年08期
9 张雪芳;;从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[J];安徽文学(下半月);2008年11期
10 柴倩;郑亚南;;从关联理论看圣经中文化负载词的翻译[J];安徽文学(下半月);2009年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 任东升;;翻译文化研究的新概念[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
2 谭倩倩;;哲学解释学观下的阐释学翻译理论——论斯坦纳的阐释学翻译与伽达默尔的哲学解释学的关系[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
3 高永欣;;翻译理论与译者的角色[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
4 于海岩;;解析英汉翻译中源语、目的语的意义联想——从互文性角度看翻译的应对策略[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
5 李星颐;;比较文学与翻译之间的关系刍议[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
6 王洪涛;;从此岸到彼岸的反拨与超越——当代西方翻译研究学派研究范式探析[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
7 臧国宝;张小波;;“翻译文化观”与“目的论”观照下公示语翻译构想——以雷州半岛公示语为例[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
8 纪存;;Interpreting译名浅探[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
9 曾国林;;基于语义翻译与交际翻译理论评述2013年政府工作报告中中国特色词的英译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
10 冉爱华;;浅析翻译理论在翻译教学中的作用[A];语言与文化研究(第十三辑)[C];2013年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
4 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年
5 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
6 刘伟;文化翻译视野下的“少数民族文学”[D];南开大学;2010年
7 冀爱莲;翻译、传记、交游:阿瑟·韦利汉学研究策略考辨[D];福建师范大学;2010年
8 吴雪萌;英语世界老学研究[D];华中师范大学;2011年
9 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年
10 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
2 李娟;杨必译《名利场》中“good”一词的具体化译法批评[D];上海外国语大学;2010年
3 唐海蓉;从功能主义理论视角看翻译硕士专业学位MTI笔译教材的编写[D];上海外国语大学;2010年
4 蒋薇;对外英语文化新闻报道中的解释性编译研究[D];上海外国语大学;2010年
5 陈圆圆;从目的论角度分析《京华烟云》中的文化翻译[D];上海外国语大学;2010年
6 曹青;从功能对等角度探讨许渊冲的翻译理论[D];上海外国语大学;2010年
7 谷嫦欣;英汉脏话翻译的文化分析[D];上海外国语大学;2010年
8 王冰;《红楼梦》中茶”相关行为映射译者风格研究[D];大连理工大学;2010年
9 谷春娜;唐宋诗词颜色意象及其翻译研究[D];辽宁师范大学;2010年
10 张娟超;从翻译的政治角度来看归化和异化[D];长沙理工大学;2010年
本文编号:1048770
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1048770.html