《独一无二的伊万》翻译报告
发布时间:2017-10-20 03:32
本文关键词:《独一无二的伊万》翻译报告
【摘要】:随着各国间文化的进一步交流与发展,文学翻译在传递思想、知识、道德价值观等方面的重要性日趋明显。儿童文学作为文学的分支,面对的主要是儿童群体。因而儿童文学翻译所传达的知识、观念对儿童精神世界的构造具有重大作用。 在翻译《独一无二的伊万》的过程中,译者遇到了这样的问题:作者、译者及读者在语言、思维和文化方面的差异性导致的翻译难点。在儿童文学翻译中,由于成人译者与儿童在阅历、理解能力、视角等方面的差异,使得儿童文学翻译不同于一般文学翻译。所以在此篇儿童文学作品翻译中,需对儿童读者的认知水平和审美能力进行深刻的了解,在翻译中选择恰当翻译策略。此过程中,异化法、归化法和注释法显得尤为重要。 本论文是针对翻译过程中遇到的问题和解决办法的翻译实践报告。本报告从儿童文学翻译的特殊性出发,对译文的遣词造句进行探讨,并根据相应的翻译理论和翻译方法(顺句操作、变词为句、句式重构、增删重组、语义引申、语义变通)对译文进行分析。译者希望通过对该项目的翻译实践操作,丰富文学翻译专业素养,积累丰富的翻译实践经验。
【关键词】:儿童文学 差异 翻译策略
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 第一章 项目意义8-9
- 第二章 原文背景简介9-10
- 1. 作者简介9
- 2. 作品简介9-10
- 第三章 翻译难点10-13
- 1. 儿童文学翻译中成人与儿童在语言及思维上的差异问题10-11
- 2. 儿童文学翻译中的跨文化差异问题11-13
- 第四章 翻译策略13-17
- 1. 翻译的句法策略13-15
- a.顺句操作13
- b.变词为句13-14
- c.增删重组14-15
- 2. 翻译的语义策略15-17
- a.语义引申15-16
- b.语义变通16-17
- 第五章 总结17-18
- 致谢18-19
- 参考文献19-20
- 附录一 原文20-52
- 附录二 译文52-83
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 李娟;浅谈儿童文学的翻译[J];晋中学院学报;2005年04期
2 焦晓霞;;浅谈儿童文学翻译中的文化差异问题[J];吉林广播电视大学学报;2011年03期
3 邓红顺;;儿童文学翻译策略探讨[J];湖南科技学院学报;2010年02期
4 刘林;;浅谈儿童、儿童文学与儿童文学翻译[J];科技信息(科学教研);2008年12期
5 吴艳晖;;浅谈儿童文学翻译的策略[J];四川教育学院学报;2007年10期
6 寿敏霞;;儿童文学翻译综述[J];宿州教育学院学报;2008年02期
,本文编号:1065020
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1065020.html