《号码在手》翻译实践报告
本文关键词:《号码在手》翻译实践报告
【摘要】:本报告对英国畅销小说I’ve Got Your Number的英译汉翻译项目进行了详细介绍,主要依据为小说前1万多字的译文。作者对本小说的翻译过程进行了翔实的报告,整份报告的脉络也是与翻译过程保持一致的。 除引言和结论部分外,报告的主体由三章组成。第一章介绍译前准备工作,包括作者的背景和语言风格,目标读者的分析,整体翻译工作的规划。这一章为整篇报告作好了铺垫,是整部小说翻译工作的保障。第二章是本报告的重点章节,详述了翻译过程的重点,难点。例如,生词,多义词,专有名词的翻译,长难句处理,译后复查。其中,多义词的翻译是本章重点阐述的内容。原文小说中承载了大量的多义词,且具有同一多义词反复出现的特点。因此,多义词的翻译是译文质量的关键。本章中,作者提练了部分具有代表性的词语进行翻译过程的分析。第三章是总结。虽然是总结章,但是地位依然重要,,因为本章是对第二章中出现的翻译重点、难点的总结,是整篇报告的灵魂所在。本章的脉络依据第二章的内容进行了编排,回顾了整个翻译过程的得失,提取了对今后翻译工作有益的部分。 除了以上所述的三个重要章节以外,报告还包括一个单独的总结、参考文献、附录一、附录二、鸣谢。其中,总结部分从更高的角度对本小说的翻译进行了归纳,当中涉及到了作者通过这次报告对翻译工作的更全面的认识,包括从知识储备、职业素养、设施设备等方面的自我审视。参考文献中罗列了作者在整个论文创作中所用到的书籍和工具书。附录一是原文小说的摘取,共计5562个英文单词。附录二是附录一的译文,共计10161个汉字。鸣谢是作者为感谢对这份报告的完成付出过艰辛努力的所有人员而特设的单元。因为这份报告仅凭一人之力是不可能达成的,正是由于所有相关人员的无私奉献、热忱帮助才能使它顺利完成。
【关键词】:幽默 多义词 复查
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Introduction7-8
- Chapter I Preparation8-10
- 1. Author Overview8
- 2. Language Style8
- 3. Expectation of Potential Readers8
- 4. Translation Work Plan8-10
- Chapter II Process of Translation10-13
- 1. Translation of Words10-11
- 2. Long and difficult sentences11-12
- 3. Rechecking work after translation12-13
- Chapter III Summaries13-19
- 1. Solutions and verification methods for words13-14
- 2. Solutions and verification methods for long and difficult sentences14
- 3. Solutions and verification methods for re-checking work14-19
- Conclusions19-20
- Bibliography20-21
- Appendix I21-36
- Appendix II36-49
- Acknowledgements49-50
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张黎;欲速则不达──《布莱希特与方法》译文质疑[J];中国图书评论;2000年03期
2 余泽梅;翻译发起者对译文的影响[J];四川外语学院学报;2002年05期
3 李晓敏,杨自俭;译文评价标准新探索[J];上海科技翻译;2003年03期
4 季益水,齐东武,李毓;翻译错误与低质量译文问题初探[J];淮南师范学院学报;2004年04期
5 余通;试论把握好译文发挥的“度”[J];南昌高专学报;2004年04期
6 何三宁;;译文质量评价的参数[J];阅江学刊;2009年04期
7 张继文;;文学翻译中译文读者的介入[J];电影文学;2009年14期
8 刘彬;;机译译文的优化策略[J];中国电力教育;2010年12期
9 陈传显;;译者的认知能力与译文质量[J];海南师范大学学报(社会科学版);2010年03期
10 张化丽;;对译文质量评估的参数分析[J];译林(学术版);2011年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 叶立林;;译文质量的主观评价[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年
2 朱宪超;;十年翻译路(2000-2010)——谈谈我对翻译工作的几点认识[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
3 侯敏;侯敞;;汉英机译系统译文质量的评测[A];世纪之交的中国应用语言学研究——第二届全国语言文字应用学术研讨会论文集[C];1998年
4 周玲;;理解对译者意味着什么[A];国际交流学院科研论文集(第四期)[C];1997年
5 董振东;董强;;机译研究中的一些误区——从译文质量分析看[A];自然语言理解与机器翻译——全国第六届计算语言学联合学术会议论文集[C];2001年
6 陈绛;;评《中国的现代化》的名词翻译——兼及若干译本的译名问题[A];近代中国(第二辑)[C];1991年
7 陈可;;论高语速语境下中英同传的简约处理[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
8 张霄军;杨云峰;;英语否定句的四种机译质量评析[A];机器翻译研究进展——2002年全国机器翻译研讨会论文集[C];2002年
9 靳宁;贾德江;;再论关联理论对翻译的解释力[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
10 百顺;包晓荣;;面向日蒙机器翻译的机能语分析与译文研究[A];少数民族青年自然语言处理技术研究与进展——第三届全国少数民族青年自然语言信息处理、第二届全国多语言知识库建设联合学术研讨会论文集[C];2010年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 冯威;译著质量:一个死角?[N];中国新闻出版报;2005年
2 林晓琴 福建师范大学外国语学院;生态翻译学:“三位一体”,译者主导[N];中国社会科学报;2012年
3 蒋一帆;邮集翻译的质量标准[N];中国集邮报;2009年
4 张卫族;《杰克·韦尔奇自传》翻译硬伤多得令人忧虑[N];中国新闻出版报;2003年
5 王鸣阳;谈科技翻译质量[N];中华读书报;2002年
6 本报记者 田小满;学者解析当下学术翻译症结[N];中国社会科学报;2011年
7 葛崇岳;也说文学翻译信、达、雅[N];安徽日报;2004年
8 勿罔;翻译大奖外行胜内行[N];中华读书报;2001年
9 林会敏(书评人);译海里的夜行灯塔[N];中国图书商报;2006年
10 刘群 ;机器翻译距离实用还远吗?[N];计算机世界;2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 杨慧芳;译文读者在文学翻译中的角色研究[D];兰州大学;2006年
2 徐灵;关于译文“翻译腔”问题及对策研究[D];华中师范大学;2002年
3 李晓敏;译文评价实用标准探索[D];中国海洋大学;2003年
4 邹文瑜;从杨承淑的量化和质化理论看口译质量评估[D];湖南师范大学;2012年
5 熊志敏;联合国文件的特点以及为提高该类文件译文质量的翻译流程[D];上海外国语大学;2012年
6 张悦;客户沟通对提高译文质量的作用[D];上海外国语大学;2014年
7 杜美娜;联合国译文质量控制流程对译者的启示[D];上海外国语大学;2014年
8 陈定刚;论翻译服务译文质量的混沌性[D];广东外语外贸大学;2009年
9 明昕;论英中带稿同传中发言人部分脱稿对译文质量的影响及应对策略[D];北京外国语大学;2014年
10 范琪;论汉译文本中复现链的重构[D];青岛大学;2012年
本文编号:1070913
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1070913.html