桂林抗战文化城英美诗歌汉译研究
本文关键词:桂林抗战文化城英美诗歌汉译研究
【摘要】:1938年秋至1944年秋,大批文人学者云集桂林,开展了规模空前的文化救亡活动。在原创文学如雨后春笋不断涌现的同时,桂林抗战时期的文学翻译,特别是英美诗歌的翻译也相当繁荣。由于某些原因和错误认识,桂林抗战时期的翻译研究活动一直未得到系统关注,相关研究直到2005年才得以开展。但是,桂林抗战时期文学翻译活动的研究,特别是英美诗歌的翻译研究一直未深入开展。本文首次对此进行研究和探讨。 本文采用数据收集、描述分析和比较分析法回顾了桂林抗战文化城的形成及在此开展的文化救亡活动,综述期间开展的文学翻译概况,指出现有的相关翻译研究特别是英美诗歌的翻译研究成果丰硕,但英美诗歌翻译研究不够深入系统,点出本文的研究新意和必要性,并从抗战期间发表在桂林的英美诗歌译本中选取四个代表性译本——宗玮翻译的The Isles of Greece,黎敏子翻译的The Love Song of J. Alfred Prufrock,陈适怀翻译的I SAW Old General at Bay和孟敬安翻译的Grass进行具体分析。之后,分析桂林抗战文化城英美诗歌翻译的特点和价值。最后,总结得出异化和改写是桂林抗战文化城英美诗歌翻译的主要翻译策略,目的性、时效性、大众性、复译、灵活性是其主要特点,开创诗歌翻译先河、鼓舞抗战士气、丰富我国诗歌翻译宝库是其主要价值。 本文通过对桂林抗战文化城的汉译英美诗歌进行系统分析和探视,希望进一步丰富我国翻译诗歌的宝库,有力补充桂林抗战时期的翻译研究,.提升诗歌翻译在文学翻译研究中的地位和作用,并唤起人们对本土资源的关注和研究。。
【关键词】:桂林抗战文化城 英美诗歌 汉译 翻译策略
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 中文摘要3-4
- Abstract4-6
- Contents6-8
- Chapter 1 Introduction8-12
- 1.1 Origin of the Study8-9
- 1.2 Significance of the Study9
- 1.3 Methodology9-10
- 1.4 Research Objective and Research Questions10
- 1.5 Layout of the Study10-12
- Chapter 2 Literature Review12-21
- 2.1 Guilin as a Cultural Center in the Wartime12-13
- 2.2 Cultural Activities as a Way of Resistance13-15
- 2.3 Literary Translation: A Brief Introduction15-17
- 2.4 Current Studies17-21
- Chapter 3 Study of Chinese Translation of British and American Poems21-49
- 3.1 Chinese Translation of British Poems21-26
- 3.2 Chinese Translation of American Poems26-30
- 3.3 Studies of Translation Strategies30-49
- 3.3.1 Zong Wei's The Isles of Greece31-40
- 3.3.2 Li Minzi's The Love Song of J. Alfred Prufrock40-43
- 3.3.3 Chen Shihuai's I SAW Old General at Bay43-46
- 3.3.4 Meng Jing'an's Grass46-49
- Chapter 4 Discussions of the Features and Value of the Translation49-58
- 4.1 Features49-54
- 4.1.1 Purposefulness49-50
- 4.1.2 Timeliness50
- 4.1.3 Popularization50-52
- 4.1.4 Retranslation52-53
- 4.1.5 Flexibility in Form and Language53-54
- 4.2 Value54-58
- Chapter 5 Conclusion58-61
- 5.1 Major Findings of the Study58-59
- 5.2 Limitation and Prospect of the Study59-61
- Bibliography61-65
- Publications65-66
- Acknowledgements66-67
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
2 高路,高远;“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性[J];安徽大学学报;2003年04期
3 李书琴;钱宏;;试论全球化语境下文化典籍翻译策略之选择[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年03期
4 徐建龙;翻译中的意义选择[J];安徽广播电视大学学报;2004年01期
5 李大勇;周艳梅;;追寻作为一种生存的状态——《在酒楼上》与《城堡》的精神契合[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2005年06期
6 谷婷婷;语言变体与翻译——由《哈克贝恩·芬历险记》看语言变体的汉译[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2003年03期
7 徐婧;;从关联理论看翻译[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2006年02期
8 郭明静;;文化视域下习语翻译的异化和归化方法[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2009年05期
9 刘立;文本“空白”和文学翻译的再创造[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2003年02期
10 翟红梅,张德让;译者中心论与翻译文本的选择——析林语堂英译《浮生六记》[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2005年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 姜铁军;;淮海战役的简要经过、基本特点及历史意义[A];铁流——纪念淮海、渡江战役胜利六十周年[C];2008年
2 任东升;;翻译文化研究的新概念[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
3 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
4 董志铭;常琦;;中共八大前后毛泽东统筹国防和军队建设的思想与实践[A];毛泽东与中国社会主义建设规律的探索:第六届国史学术年会论文集[C];2006年
5 姬文波;;毛泽东与中国国防现代化建设的起步(1950~1954年)[A];毛泽东与中国社会主义建设规律的探索:第六届国史学术年会论文集[C];2006年
6 刘祖爱;肖学祥;;建国后毛泽东军事院校教育思想初探[A];毛泽东与中国社会主义建设规律的探索:第六届国史学术年会论文集[C];2006年
7 高新生;;科学发展观指导下的国家海洋战略[A];中国海洋学会2007年学术年会论文集(上册)[C];2007年
8 陆刚;;等效理论张力下的翻译认同[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
9 高璐夷;;从读者反映论见英译《西厢记》中的文化因素的应对策略[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
10 储常胜;;语言与文化——浅析中英习语的文化差异[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
2 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
3 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年
4 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
5 张秀阁;援越抗美与中越关系的演变[D];南开大学;2010年
6 肖曼琼;翻译家卞之琳研究[D];湖南师范大学;2010年
7 张惠;“理论旅行”——“新批评”的中国化研究[D];华中师范大学;2011年
8 王雪松;中国现代诗歌节奏原理与形态研究[D];华中师范大学;2011年
9 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年
10 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年
2 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
3 张雷;抗战时期《大公报》(桂林版)言论研究[D];广西师范学院;2010年
4 李颖;抗战时期桂林小报研究[D];广西师范学院;2010年
5 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
6 李娟;杨必译《名利场》中“good”一词的具体化译法批评[D];上海外国语大学;2010年
7 郑岚;以舞台表演为目的的戏剧翻译新标准[D];上海外国语大学;2010年
8 赵洪秀;从奈达功能对等看《红楼梦》亲属称谓语翻译[D];上海外国语大学;2010年
9 周思谕;清末民初对《福尔摩斯探案集》的译介[D];上海外国语大学;2010年
10 张潇予;从译者主体性角度比较David Copperfield四个中译本[D];上海外国语大学;2010年
,本文编号:1072536
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1072536.html