《被遗忘的人》翻译实践报告
发布时间:2017-10-22 09:25
本文关键词:《被遗忘的人》翻译实践报告
【摘要】:本次任务是翻译纽约最新畅销小说——《被遗忘的人》。该书作者是大卫·鲍尔达奇,他是一名犯罪悬疑小说家,也是美国畅销小说之星。本篇翻译实践报告就基于此书的翻译,详细讲述了此次翻译前的准备工作和译后的修改工作,,列举了译者在翻译中遇到的问题及解决这些问题所运用到的一系列翻译技巧,最终得出此次翻译实践的结论和经验。 本篇报告总共分为四个部分。第一部分是对此次翻译任务的描述,此次翻译任务的特点以及该书的语言特点,还有此次任务应当遵循的原则,这个原则是“信、达、雅”,要遵循这个原则需要译者的语言功底和专业素质。 第二部分是此次翻译的准备工作和过程,比如原文中专有名词的统一。在翻译完之后,最重要的一步就是对译文的修改,这是因为译文需要不断的修改,不仅是译者自身的修改,还有导师和同学的建议。 第三部分是通过举例分析在翻译过程中出现的各种问题,原文中的对话多,专业术语多以及长难句对意思的理解和翻译所带来的困难和问题,并探讨解决这些问题的方法。 第四部分是解决翻译问题所运用的翻译方法的分析和探讨,分别是反译法、省译法、词性转译法、意译以及增译法,同时还详细描述了在使用这些翻译方法过程中个人所产生的心得以及体会。 最后部分是对此次翻译实践过程的总结,笔者通过此次翻译实践,领悟到译文要做到“信达雅”不仅需要译者坚实的语言基础和翻译技巧,而且更需要译者作为专业译员所必须的坚持不懈的努力,认真和耐心。最后,在翻译中需要运用翻译方法时,译者需要谨慎行事,而不得随意而为,必须以忠实传达原文意义为基准。
【关键词】:翻译任务 翻译原则 翻译问题 翻译方法
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- Contents6-7
- ChapterⅠDescription of the Translation Task7-8
- 1. The Introduction of the Task7
- 2. The Characteristics of the Task7
- 3. The Principles of the Task7-8
- ChapterⅡThe Process of the Translation8-10
- 1. Text Reading and Understanding8
- 2. The Unification of the Proper Nouns and the Translation Tools8-9
- 3. The Steps of the Translation9-10
- Chapter Ⅲ The Types of the Problems Appeared in the Translation10-15
- 1. The Meaning of the Special Terms10-11
- 2. The Dialogues11-13
- 3. The Translation of the Complicated English Sentences13-15
- Chapter Ⅳ The Analysis about the Translation Method15-19
- 1. Negation15
- 2. Omission15-16
- 3. Word Conversion16
- 4. Free Translation16-18
- 5. Amplification18-19
- Conclusion19-21
- Bibliography21-22
- Appendix22-48
- Acknowledgements48-49
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 朱振武,周元晓;《达·芬奇密码》:雅俗合流的成功范例[J];当代外国文学;2004年04期
2 高强;李曹;;浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用[J];科技信息(科学教研);2008年14期
3 李e
本文编号:1077779
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1077779.html