西湖诗词文化信息汉英翻译问题与对策
发布时间:2017-10-23 16:40
本文关键词:西湖诗词文化信息汉英翻译问题与对策
【摘要】:杭州西湖诗性文化集中表现在历代诗人学者造访、寓居西湖时所创作的大量西湖诗词中。这些诗词集中反映了该区域包括物质文明、风土人情、宗教哲学在内的独特地域文化。提高西湖诗词文化信息英译的质量,有助于向世界各国人士展示西湖文化的丰富内涵,提升杭州的文化大市形象。本文以框架理论为指导,通过分析西湖诗词英译本中文化信息的传递,发现其中存在的翻译不当问题,并提出相应解决对策。 基于大量实例分析,本文发现西湖诗词英译中存在文化信息表述不当问题。根据框架理论可将上述问题表述为:译者未能找到合适的译语表达式,从而未能使译文激活与原诗词中文化框架相对应的文化框架,由此阻碍了文化信息的传递。上述问题又可细分为如下三个间题:(1)译者对源语文化中由近似语言表达式激活的文化框架辨析失误;(2)译者对源语和目标语文化框架间内涵冲突认识不足;(3)译者对源语文化框架在目标语中完全缺失的情况认识不足。 针对上述三个问题,本文提出了相应解决对策。针对问题(1)本文提出a.根据语境选择框架;b.通过回译检验译文。针对问题(2)本文提出a.对次要文化信息,采用减译法将之省略;b.对重要文化信息,采用框架成分增添将其译出。针对问题(3)本文提出a.进行框架层次调整;b.改写或添加注释。 总而言之,结合框架理论提出恰当对策,有利于提高表意上的严谨性与表述上的灵活性,从而有助于将西湖诗词英译中文化信息的传递达到最大化。
【关键词】:西湖诗词 框架理论 文化信息 汉英翻译
【学位授予单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ABSTRACT2-3
- 摘要3-6
- Chapter One Introduction6-11
- 1.1 Research Background6-7
- 1.2 Research Questions7
- 1.3 Research Methods7-8
- 1.4 Research Significance8-10
- 1.5 Structure of the Thesis10-11
- Chapter Two Literature Review11-18
- 2.1 Review on English Versions of CCPWL11-15
- 2.1.1 English Versions Published in China11-14
- 2.1.2 English Versions Published Abroad14-15
- 2.2 Review on Translation Studies of CCPWL15-17
- 2.3 Summary17-18
- Chapter Three Theoretical Foundation18-26
- 3.1 Academic Origins and Evolution of Frame Theory18-20
- 3.2 Major Characteristics and Related Concepts of Frame20-23
- 3.3 Feasibility of Applying Frame Theory to Translation Studies23-25
- 3.4 Summary25-26
- Chapter Four Translation Problems in Transmission of Cultural Information inCCPWL26-42
- 4.1 A General Statement of the Translation Problems26-27
- 4.2 Misconception of Easily-Confused Frames in Chinese Culture27-33
- 4.3 Unawareness of Frame Discrepancy33-38
- 4.4 Unawareness of Frame Absent38-42
- Chapter Five Countermeasures Against Translation Problems42-57
- 5.1 To Overcome Misconception of Easily-confused Frames42-45
- 5.1.1 To Choose the Proper Frame According to Contexts42-44
- 5.1.2 To Adopt Back Translation44-45
- 5.2 To Overcome Problem Caused by Frame Discrepancy45-49
- 5.2.1 To Omit Less Important Cultural Information46-48
- 5.2.2 To Add Components to the Frame48-49
- 5.3 To Overcome Problem Caused by Frame Absent49-57
- 5.3.1 To Transfer the Level of Frame50-52
- 5.3.2 To Paraphrase or Add Annotation52-57
- Chapter Six Conclusion57-59
- 6.1 Major Findings57-58
- 6.2 Limitations and Further Research58-59
- Bibliography59-63
- Acknowledgements63-65
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 姚琴;;框架理论与等值翻译——认知语言学视角下的翻译[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2007年05期
2 朱晓莉;汪立荣;;文化框架与广告词翻译策略[J];广州大学学报(社会科学版);2011年07期
3 陈刚;译介西湖诗词中的“隔”与“不隔”[J];杭州大学学报(哲学社会科学版);1997年03期
4 汪立荣;;隐义显译与显义隐译及其认知解释[J];外语教学与研究;2006年03期
5 柏舟;;旅游文化与翻译策略——以杭州西湖的匾额、楹联、诗词的翻译为例[J];现代城市;2009年03期
6 陈刚;跨文化意识——导游词译者之必备——兼评《走遍中国》英译本[J];中国翻译;2002年02期
7 汪立荣;从框架理论看翻译[J];中国翻译;2005年03期
8 陈刚;涉外导游词翻译的特点及策略[J];浙江大学学报(人文社会科学版);2002年02期
,本文编号:1084373
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1084373.html