辛弃疾词中隐喻翻译的认知分析
发布时间:2017-10-24 13:31
本文关键词:辛弃疾词中隐喻翻译的认知分析
【摘要】:本文对辛弃疾词中的隐喻翻译进行认知研究。通过系统、深入地分析作品中隐喻系统的翻译策略,以期找到隐喻翻译的规则和方法,从而更有利于整部作品的翻译研究。 传统的隐喻观把隐喻看作是一种修辞手段,是一种语言现象;翻译研究也更多地停留在语言修辞层面。受认知科学的启发,认知语言学家认为隐喻是人类思维及认知的普遍方式,是人类组织其概念系统的认知工具,其工作机制是从一个概念域(源域)到另一个概念域(目标域)的映射。兰考夫和约翰逊提出隐喻的本质是认知的,这种观点推动了隐喻的研究,进一步加强了隐喻与思维之间的联系。 隐喻研究的认知转向也推动了隐喻翻译的发展。翻译作为一种思维活动,不仅是源语到目标语在修辞层面上的符号转换,更是两种语言文化所反映的认知方式的转换。某种意义上,翻译也可被看作是从一种语言到另一种语言的映射。因此隐喻的翻译也应以认知为取向。 在中国古诗词中有大量的概念隐喻,对隐喻的准确翻译能够帮助英语读者更好地理解这些作品。辛弃疾的词中含有大量生动而形象的隐喻,这些隐喻不仅使作品的语言更具张力、内涵更深厚,而且也使作者细腻的笔触中展现出的思想更鲜活。许多译者都对其作品进行了翻译,在众多的英译本中,尤以许渊冲的译本更具代表性。 在辛弃疾的词中主要包括植物隐喻、时间隐喻、感情隐喻、动物隐喻和天气隐喻。这些隐喻不仅仅是一种修辞方法,更是构建作品意义的重要手段。由于中西方文化对隐喻认知的不同,在英语境中怎样准确合理地投射这些隐喻的意义,成为了译者需要解决的重要任务。对于这类隐喻的翻译,许渊冲大致采取了三种策略:直译、意译、直译与意译相结合。总体上看,他的译本准确传达了原文的意象和内涵,同时也符合英语读者的欣赏特点。 研究发现,辛弃疾中的这些隐喻不仅刻画渲染了作品哀伤、怨愤的气氛和情绪,而且也是构建作品爱国主题的重要认知工具。此外,对这些隐喻翻译的研究还有利于我们发现隐喻的翻译规则,从而有利于中国古诗词的传播和中国古典文化的发扬。
【关键词】:隐喻 认知 翻译 辛弃疾的词
【学位授予单位】:东华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-8
- 中文摘要8-10
- List of Figures and Tables10-11
- Contents11-13
- Chapter One Introduction13-19
- 1.1 Research Background13-16
- 1.2 Aims and Significance16-17
- 1.3 Research Methodology17-18
- 1.4 Structure of the Thesis18-19
- Chapter Two Literature Review19-28
- 2.1 Overview19
- 2.2 A Historical Overview of Studies on Metaphor19-22
- 2.2.1 Traditional Approaches to Metaphor Studies20-22
- 2.2.2 Cognitive Approaches to Metaphor Studies22
- 2.3 An Overview of Studies on Metaphor Translation22-25
- 2.4 An Overview of Xin Qiji and His Poems25-27
- 2.5 Summary27-28
- Chapter Three Theoretical Framework28-38
- 3.1 Conceptual Metaphor Theory28-32
- 3.1.1 Mechanism of Conceptual Metaphor28-31
- 3.1.2 The Systematicity of Conceptual Metaphors31-32
- 3.1.3 The Ground of Conceptual Metaphors32
- 3.2 Metaphor Translation in the Perspective of Cognitive Linguistics32-36
- 3.2.1 Literal Translation34-36
- 3.2.2 Free Translation36
- 3.3 Why Chinese Classic Poems?36-37
- 3.4 Summary37-38
- Chapter Four A Cognitive Analysis of Metaphor in Xin Qiji's Poems38-54
- 4.1 Analysis of Conceptual Metaphor in Xin Qiji's Poems38-45
- 4.1.1 Time Metaphors38-40
- 4.1.2 Emotion Metaphors40-42
- 4.1.3 Plant, Animal Metaphors42-44
- 4.1.4 Weather Metaphors44-45
- 4.2 Translation of Metaphor45-52
- 4.2.1 Literal Translation45-48
- 4.2.2 Literal plus Free Translation48-51
- 4.2.3 Free Translation51-52
- 4.3 Summary52-54
- Chapter Five Conclusion54-57
- 5.1 Main Findings54-55
- 5.2 Implications55
- 5.3 Limitations and Suggestions55-57
- References57-60
- Notes60
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 汪泳;;《认知语言学与翻译诗学》简评[J];外语研究;2008年04期
2 谭震华;英语隐喻词语的翻译[J];上海科技翻译;2002年04期
3 王斌;概念整合与翻译[J];中国翻译;2001年03期
4 王寅;;认知语言学的翻译观[J];中国翻译;2005年05期
,本文编号:1088979
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1088979.html