《间隔年》(第1~3章)翻译实践报告
发布时间:2017-10-25 12:22
本文关键词:《间隔年》(第1~3章)翻译实践报告
【摘要】:随着我国社会经济和科技的发展,我国与世界各国的跨文化交流日趋频繁,对外国文化引进的需求也日益扩大。不断涌进的外国文化潜移默化的改变着中国人的观念。因此,外国小说的翻译对于外国文化的引进和传播有着重要的实践意义。 本文在翻译实践的基础上对译文进行研究分析。笔者选取莎拉·布特的最新小说《间隔年》中的前三章进行翻译。萨拉是美国著名的小说家、剧作家、记者。 本文第一章主要是翻译实践内容的介绍,作者的背景信息、翻译文本的分析及指导翻译实践的理论。第二章是翻译过程的描述,包括阅读、表达和审校三个环节。第三章是具体翻译实例的分析,笔者从语言和文化两个角度加以分析。第四章是笔者体会到的译者应具备的素养。最后总结全文,得出翻译中应注意的问题。 通过本次翻译实践,笔者感受到了翻译的艰辛。翻译是一门语言艺术,,需要译者既传达原文的语言意思,又表现出文化内涵,做到尽善尽美绝非易事。作为译者还需要不断的学习,来提高自己的语言水平和文化修养。
【关键词】:萨拉·布特 翻译实践 翻译过程 译者素养
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Introduction7-8
- Chapter 1 Task description8-10
- 1. Task background8-9
- 2. Task analysis9
- 3. Guiding theory of the translation9-10
- ChapterⅡ Translation procedure10-13
- 1. Preparation before formal translation10-11
- 2. Translation Procedure11
- 3. Proof11-13
- Chapter Ⅲ Case analysis13-18
- 1. Amplification and omission13-14
- 2. Transformation of part of speech14
- 3. Translation of language style14-15
- 4. Translation of culturerelated words15-18
- Chapter Ⅳ. Translation experience18-20
- 1. The qualities of a translator18-19
- 2. Inadequacies19-20
- Conclusion20-21
- Bibliography21-22
- Appendix22-51
- Acknowledgements51-52
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 王国强;;论句子翻译中的直译意译[J];林区教学;2010年02期
本文编号:1093710
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1093710.html