当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《间隔年》(第1~3章)翻译实践报告

发布时间:2017-10-25 12:22

  本文关键词:《间隔年》(第1~3章)翻译实践报告


  更多相关文章: 萨拉·布特 翻译实践 翻译过程 译者素养


【摘要】:随着我国社会经济和科技的发展,我国与世界各国的跨文化交流日趋频繁,对外国文化引进的需求也日益扩大。不断涌进的外国文化潜移默化的改变着中国人的观念。因此,外国小说的翻译对于外国文化的引进和传播有着重要的实践意义。 本文在翻译实践的基础上对译文进行研究分析。笔者选取莎拉·布特的最新小说《间隔年》中的前三章进行翻译。萨拉是美国著名的小说家、剧作家、记者。 本文第一章主要是翻译实践内容的介绍,作者的背景信息、翻译文本的分析及指导翻译实践的理论。第二章是翻译过程的描述,包括阅读、表达和审校三个环节。第三章是具体翻译实例的分析,笔者从语言和文化两个角度加以分析。第四章是笔者体会到的译者应具备的素养。最后总结全文,得出翻译中应注意的问题。 通过本次翻译实践,笔者感受到了翻译的艰辛。翻译是一门语言艺术,,需要译者既传达原文的语言意思,又表现出文化内涵,做到尽善尽美绝非易事。作为译者还需要不断的学习,来提高自己的语言水平和文化修养。
【关键词】:萨拉·布特 翻译实践 翻译过程 译者素养
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Introduction7-8
  • Chapter 1 Task description8-10
  • 1. Task background8-9
  • 2. Task analysis9
  • 3. Guiding theory of the translation9-10
  • ChapterⅡ Translation procedure10-13
  • 1. Preparation before formal translation10-11
  • 2. Translation Procedure11
  • 3. Proof11-13
  • Chapter Ⅲ Case analysis13-18
  • 1. Amplification and omission13-14
  • 2. Transformation of part of speech14
  • 3. Translation of language style14-15
  • 4. Translation of culturerelated words15-18
  • Chapter Ⅳ. Translation experience18-20
  • 1. The qualities of a translator18-19
  • 2. Inadequacies19-20
  • Conclusion20-21
  • Bibliography21-22
  • Appendix22-51
  • Acknowledgements51-52

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 王国强;;论句子翻译中的直译意译[J];林区教学;2010年02期



本文编号:1093710

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1093710.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户33247***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com