“归化”与霍克思《红楼梦》译本的评价问题
本文关键词:“归化”与霍克思《红楼梦》译本的评价问题
【摘要】:我国有关霍克思《红楼梦》英译全本的翻译批评至今已有四十多年的历史,新世纪随着西方新兴翻译理论的东进,尤其是意大利裔美国翻译理论家韦努蒂归化异化理论的影响,霍克思及其《红楼梦》译本遭到了越来越多的质疑,陷入了众说纷纭、褒贬不一的怪圈。其根本原因在于我国译论者忽视"归化"概念的中西差别,在进行翻译批评时混淆传统归化概念与韦努蒂特定论域中推出的归化概念,从而造成评价混乱。传统语言学视域中的归化是翻译过程中不可避免的部分,它与文化霸权意识并不存在必然的联系;韦努蒂后殖民视域中的归化理论却将二者紧密联系在一起,过于牵强。该理论自身存在的漏洞更使基于其上的译评结论岌岌可危。
【作者单位】: 上饶师范学院;
【关键词】: 归化 文化霸权 漏洞 霍克思译本 评价
【基金】:江西省人文社科研究项目“霍克思《红楼梦》译评研究新思考”(WGW1414)的阶段性成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1引言自上世纪70年代英国霍克思、闵福德师徒翻译的《红楼梦》(The Story of the Stone)及中国杨宪益、戴乃迭伉俪的译本(The Dream of Red Mansions)陆续诞生时起,《红楼梦》英译批评一直方兴未艾。尤其是90年代后,针对两大译本的翻译批评更是掀起了一股热潮。论者多认为杨译
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 鲍德旺;刘洵;;霍克思《红楼梦》英译底本分析[J];江苏社会科学;2012年S1期
2 张婷;;霍克思《红楼梦英译笔记》价值研究[J];中国翻译;2013年04期
3 庞海燕;;艺术与生活——从特朗斯特罗姆到霍克尼[J];大众文艺;2012年08期
4 刘艳明;王晨;;霍克思英译《红楼梦》的生态翻译学诠释[J];语文学刊(外语教育教学);2012年06期
5 曾冬梅;;霍克思《红楼梦》翻译背后的规范[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2007年01期
6 钱亚旭;纪墨芳;;《红楼梦》霍克思译本中医药术语翻译方法的定量分析[J];译林(学术版);2011年01期
7 尹小斌;;纯真之眼——论大卫·霍克尼的艺术[J];文艺争鸣;2011年17期
8 张晨;付铭;张娜娜;;国际艺讯[J];美术观察;2012年01期
9 王丹阳;;迷恋与追随——《红楼梦》翻译研究的摹仿诗学视角[J];江苏教育学院学报(社会科学);2013年03期
10 周晓寒;;从文化误译看译者的再创造——解读霍克思译《红楼梦》[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2009年05期
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 李永军;红楼梦译十五年[N];团结报;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前5条
1 唐青;试论霍克思英译《红楼梦》的创新[D];华东师范大学;2008年
2 曾冬梅;霍克思《红楼梦》翻译过程探究[D];湖南师范大学;2007年
3 郑冰;霍克思《石头记》译本的跨文化解读[D];福建师范大学;2012年
4 张新营;论霍译红楼梦中的饮食文化翻译研究[D];河北师范大学;2012年
5 宋海萍;从功能语法角度论霍克思译本中王熙凤个性化语言的翻译[D];重庆师范大学;2007年
,本文编号:1095767
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1095767.html