中和之美:张爱玲女性主义翻译诗学的东方色彩
发布时间:2017-10-26 13:18
本文关键词:中和之美:张爱玲女性主义翻译诗学的东方色彩
更多相关文章: 张爱玲 女性主义翻译诗学 中和之美 东方色彩
【摘要】:张爱玲作为一位女性作家和译者,在其文学创作及译作中,均带有鲜明的女性主义色彩。与西方激进的女性主义翻译相比,张爱玲更倾向于采取圆润温和的翻译策略,包括女性与男性的对话、忠实与叛逆的中和、传统与现代的融合等,从而使其女性主义翻译诗学呈现出独特的东方色彩及中和之美。
【作者单位】: 衡阳师范学院外语系;
【关键词】: 张爱玲 女性主义翻译诗学 中和之美 东方色彩
【基金】:2013年湖南省哲学社会科学基金项目“中国语境下的女性主义翻译的本土化策略研究”(13WLH11)阶段性研究成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.引言起源于19世纪末20世纪初、以争取男女平等权利为目的的女性主义运动,对文学、语言学等学术领域产生了深远影响,而女性主义翻译理论则正是将女性主义运动引入文学领域的产物。女性主义翻译观主张解构传统的忠实观,彰显译者主体性,凸显性别角色,最终瓦解男性语言的霸权地
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 杨雪;;雕饰挂毯的另一面——张爱玲自译作品中的女性主义翻译策略[J];英语研究;2011年02期
2 陈吉荣;张小朋;;论张爱玲女性主义翻译诗学的本土化策略[J];外国语(上海外国语大学学报);2007年06期
3 张景华;女性主义对传统译论的颠覆及其局限性[J];中国翻译;2004年04期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 胡泓;“老水手”的漫长旅程——从文学视窗中看人类生态意识的衍变[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2002年05期
2 王t,
本文编号:1098811
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1098811.html