《太阳之吻》(第1-3章)翻译报告
发布时间:2017-10-27 07:30
本文关键词:《太阳之吻》(第1-3章)翻译报告
【摘要】:本文是笔者翻译《太阳之吻》的翻译报告。该书的作者是凯瑟琳·安德森,她是美国当代浪漫小说家。该小说共有十八个章节,笔者对前三章进行了翻译,约有一万三千字左右。这是一部浪漫小说,在翻译时采用“功能对等理论”,以实现译文与原文在语言文化上的对等。从翻译的角度,来学习凯瑟琳·安德森的优秀作品,以及提高自身的翻译水平。 本报告的主要内容分为四部分,第一部分导言会介绍文学翻译特点、翻译项目背景和翻译动机与目的。第二部分会对作家和文本进行介绍,包括作家生平、原文文本分析和节选部分文本分析。第三部分为翻译分析,包括翻译理论和翻译问题及其解决方法,如词汇层面的问题、句子层面的问题和文体层面的问题,以及所采用的语序变换法、正说与反说法、长句拆译法、增补法是如何解决句子层面上的问题。第四部分为结语。其中,,第三部分属于翻译报告的核心内容。
【关键词】:《太阳之吻》 功能对等理论 翻译分析
【学位授予单位】:中南民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要7-8
- Abstract8-9
- 一、导言9-10
- 1.1 文学翻译特点9
- 1.2 翻译项目背景9
- 1.3 翻译动机与目的9-10
- 二、作者与文本10-11
- 2.1 作者简介10
- 2.2 原文文本分析10-11
- 2.2.1 原文版本10
- 2.2.2 主要内容10-11
- 2.3 节选部分的文本分析11
- 2.3.1 文本内容概要11
- 2.3.2 文本分析11
- 三、翻译分析11-20
- 3.1 翻译理论11-12
- 3.2 翻译问题及其解决方法12-20
- 3.2.1 词汇层面的问题12-14
- 3.2.1.1 词义的准确理解及表达12-14
- 3.2.1.2 词性的转换14
- 3.2.2 句子层面的问题与方法14-19
- 3.2.2.1 语序变换法14-15
- 3.2.2.2 正说与反说法15-16
- 3.2.2.3 长句拆译法16-17
- 3.2.2.4 增补法17-19
- 3.2.3 文体层面的问题19-20
- 3.2.3.1 明喻19
- 3.2.3.2 类比19
- 3.2.3.3 排比19-20
- 四、结语20-21
- 参考文献21-22
- 致谢22-23
- 附录 1:原文23-60
- 附录 2:译文60-90
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 郑风华;定语从句的翻译[J];社科纵横;2003年05期
本文编号:1102539
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1102539.html