《丰乳肥臀》中文化特色词的英译研究
发布时间:2017-10-30 02:41
本文关键词:《丰乳肥臀》中文化特色词的英译研究
更多相关文章: 文化特色词 翻译方法 《丰乳肥臀》 翻译启示
【摘要】:在翻译研究中,勒菲弗尔等人提出“文化转向”这一概念后,译者的文化中介者的角色愈发凸显。不同文化之间差异很大,涉及文化的文学翻译无疑是困难的,而文学作品中的文化特色词的翻译则是难上加难。莫言是中国“寻根文学”的代表作家,其作品中不乏充满地方和民族色彩的文化特色词。因此,莫言获得诺贝尔文学奖,在一定程度上意味着世界对中国文学的肯定。而莫言获奖,其英文译者葛浩文功不可没,他对莫言作品中文化特色词的翻译亦是可圈可点。本文以莫言的《丰乳肥臀》为语料,通过研究葛浩文对文中各类文化特色词的翻译,试图解决中国文学英译中的两个棘手问题:一是如何翻译文化特色词,二是如何使中国文学走出去。 通过研究《丰乳肥臀》前十八章中的文化特色词的翻译并对各种翻译方法加以统计,即采用定性和定量的研究方法,本文作者得出结论:在翻译文化特色词时,葛浩文最常采用的三种翻译方法是直译、中和翻译和文化替换。通过典型翻译实例分析,作者认为,词汇的重要程度、词汇对读者理解程度的影响等因素影响着译者翻译方法的选择。基于此,作者提出了文化特色词的三点翻译原则:一是在不妨碍理解的前提下,直译优先的原则;二是内容再现优于形式再现的原则;三是词汇的隐含意义需在翻译中转换为非隐含意义的原则。另外,在三种常用的翻译方法中,直译居首位。直译是一种尽可能保留原文文化色彩的翻译方法,葛浩文在翻译中大量使用直译,其作品得到了大众读者和评论界的广泛好评,这无疑为中国文学走出去提供了一些很有价值的启示。可以说,在对外翻译和推介中国文学过程中,如何使作品中的文化元素、具体特点得到最佳程度的保留,葛浩文的翻译做出了很好的示范。
【关键词】:文化特色词 翻译方法 《丰乳肥臀》 翻译启示
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ABSTRACT7-9
- 摘要9-10
- Chapter 1 Introduction10-14
- 1.1 Background and Significance of the Study10-11
- 1.2 Introduction to Howard Goldblatt and Big Breasts and Wide Hips11-12
- 1.3 Objectives of the Study12-14
- Chapter 2 Literature Review14-19
- 2.1 Previous Studies of Goldblatt's Translation and Big Breasts and Wide Hips14-15
- 2.2 Previous Studies of Culture-specific Items15-19
- Chapter 3 Culture, Culture-specific Items and Translating19-22
- 3.1 Culture and Translating19-20
- 3.2 Culture-specific Items and Translating20-22
- Chapter 4 Culture-specific Items and Translation Methods in Big Breasts and WideHips22-50
- 4.1 Ecological Culture-specific Items and Translation22-27
- 4.2 Material Culture-specific Items and Translation27-30
- 4.3 Social Culture-specific Items and Translation30-33
- 4.4 Religious Culture-specific Items and Translation33-36
- 4.5 Linguistic Culture-specific Items and Translation36-40
- 4.5.1 Translation of Reduplicative Words in Chinese36-37
- 4.5.2 Translation of Chinese Proverbs37-39
- 4.5.3 Translation of Figures of Speech in Chinese39-40
- 4.6 Frequency of Use of Translation Methods for Culture-specific Items40-50
- 4.6.1 Literal Translation43-45
- 4.6.2 Neutralization45-47
- 4.6.3 Cultural Equivalent47-50
- Chapter 5 Implications from Goldblatt's Translation of Culture-specific Items50-59
- 5.1 Influencing Factors and Principles on the Choice of TranslationMethods for Culture-speciifc Items50-54
- 5.2 An Implication for Introducing Chinese Literature to the West54-59
- Chapter 6 Conclusion59-62
- References62-66
- Appendix66-73
- Acknowledgements73-74
- 学位论文评阅及答辩情况表74
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 姚喜明;;汉英词典编纂中文化特色词的处理[J];上海翻译;2010年04期
2 范勇;;美国主流媒体表达中国文化特色词汇的显异策略——基于对2009年《纽约时报》涉华报道的实证研究[J];上海翻译;2011年01期
3 刘一鸣;;从关联理论看文化负载词的翻译——《丰乳肥臀》英译本个案研究[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2009年S1期
4 孙致礼;文化与翻译[J];外语与外语教学;1999年11期
5 郭旭明;邓楠;;全球化语境下汉语文化负载词的生态翻译[J];湖南科技大学学报(社会科学版);2011年04期
6 张耀平;拿汉语读,用英文写——说说葛浩文的翻译[J];中国翻译;2005年02期
7 王银泉;;“福娃”英译之争与文化负载词的汉英翻译策略[J];中国翻译;2006年03期
8 李颖玉;郭继荣;袁笠菱;;试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例[J];中国翻译;2008年03期
9 王颖冲;;从“父与子”谈《狼图腾》中的拟亲属称谓及其英译[J];中国翻译;2009年01期
10 胡安江;;中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—─以美国汉学家葛浩文为例[J];中国翻译;2010年06期
,本文编号:1115785
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1115785.html