当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

浅析张爱玲自译特点

发布时间:2017-10-31 06:04

  本文关键词:浅析张爱玲自译特点


  更多相关文章: 自译 张爱玲


【摘要】:自译是翻译中的一种特殊而显著现象,不论中外。但因其常以个例的形式出现,现有自译理论常常是从个案研究的角度探寻这一现象,,没有形成体系。而且,通常人们关注的是自译现象中作者与译者身份的重合,忽略了在整个翻译过程中自译者的多重身份。本文主要工作就是对张爱玲的自译文本(英译中)进行分析,试图找出其几点特点。 文本分析主要分为两部分。第二章重点分析张爱玲叙事风格在自译中的再现。作为读者中心的作家兼译者,张爱玲从创作之始就在叙事之结构层面与沟通层面尽量做到遵循目标读者的习惯,自译时则遵循中文读者叙事习惯进行大量整改。 第三章重点在于张爱玲对修辞手法等的创新自译。张爱玲对修辞手法的运用炉火纯青,特别是隐喻与明喻。如何在自译文本中再现比喻,张爱玲显然下了功夫。再者就是四字格的运用,文章标题与人物姓名的翻译,都各有特点。
【关键词】:自译 张爱玲
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • Introduction8-11
  • Chapter 1 Literature Review11-21
  • 1.1 Relevant Studies on Self-Translation11-16
  • 1.1.1 Relevant Studies on Self-Translation Abroad11-14
  • 1.1.2 Relevant Studies on Self-Translation at Home14-16
  • 1.2 Studies on Eileen Chang16-21
  • 1.2.1 Studies on Eileen Chang as an Author16-18
  • 1.2.2 Studies on Eileen Chang as a Translator18-21
  • Chapter 2 Eileen Chang’s Self-translation of Story-telling Style21-33
  • 2.1 Reproduction of Eileen Chang’s Reader-Oriented Story-telling Style in Structural Level22-27
  • 2.1.1 Adaptation of Conventional English Writing Style by Eileen Chang22-24
  • 2.1.2 The Restructure in Chinese Versions24-27
  • 2.2 Reproduction of Reader-oriented Story-telling Style in Communicative Level27-32
  • 2.2.1 Chang’s Discreet Avoidance of Culture-loaded Expressions in Source Text28-30
  • 2.2.2 The Addition and Omission of Details in Chang’s Chinese Versions30-32
  • 2.3 Summary32-33
  • Chapter 3 Eileen Chang’s Innovative Rendition of Rhetorical Devices and Others33-48
  • 3.1 Reproduction of Eileen Chang’s Vivid Metaphors and Similes34-38
  • 3.1.1 Vivid Metaphors and Similes34-35
  • 3.1.2 Eileen Chang’s Re-creation of Metaphors and Similes35-38
  • 3.2 Eileen Chang’s Abundant Use of Four-character Phrases in Self-translation38-41
  • 3.2.1 The Beauty of Four-character Phrases38-39
  • 3.2.2 Eileen Chang’s Use of Four-character Phrases in Self-translation39-41
  • 3.3 Reproduction of Titles and Names41-45
  • 3.3.1 Implications of Titles and Names41-42
  • 3.3.2 Eileen Chang’s Unconventional Rendition of Title and Names42-45
  • 3.4 Chih-Tsing Hsia’s Opinion on Chang’s Self-translation45-46
  • 3.5 Summary46-48
  • Conclusion48-51
  • Bibliography51-53

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 北塔;;卞之琳诗歌的英文自译[J];西南大学学报(人文社会科学版);2006年03期



本文编号:1121071

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1121071.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户557db***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com