当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

功能对等理论视角下登译《水浒传》中修辞手法的翻译技巧探究

发布时间:2017-11-01 00:21

  本文关键词:功能对等理论视角下登译《水浒传》中修辞手法的翻译技巧探究


  更多相关文章: 功能对等 登译本《水浒传》 修辞手法 翻译技巧


【摘要】:奈达(1969)将“翻译”定义为“在接受语中用近似、自然的对等语再现源语信息,首先是语义上的对等,其次是文体上的对等。”,并提出了“功能对等”理论。归纳而言,“功能对等”要求从功能上无限接近源语,,实践经验证明,翻译中几乎不存在绝对等同,不可能实现与源文在内容与形式上的对等,而只是相对程度上的意义接近。《水浒传》是中国四大名著之一,目前已有四个英语全译本,而登译本《水浒传》在世界上影响很大,在一定程度上达到了译文读者对译文的反应和原文读者对原文本的反应大致相同的效果。 本文以尤金·奈达的功能对等理论为理论基础,以登特·杨父子合译的《水浒传》新译本为例,运用奈达的功能对等理论,对《水浒传》英译本中常见的六种修辞手法,即比喻、对偶、夸张、用典、双关和排比的翻译技巧进行了分析,认为译者应尽可能地在译入语规范许可的范围内,重现原文中的种种修辞手法,使译文尽可能保留原作的风格特点;当然也不能生搬硬套,破坏了译文的可读性,而应从功能对等的角度加以灵活处理。
【关键词】:功能对等 登译本《水浒传》 修辞手法 翻译技巧
【学位授予单位】:西华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • Chapter One Introduction8-11
  • 1.1 Study background8-9
  • 1.2 Purpose and significance of this study9
  • 1.3 Outline of this study9-11
  • Chapter Two Literature review11-17
  • 2.1 Studies on the original version of Shuihuzhuan11-12
  • 2.2 Studies on the English versions of Shuihuzhuan12-17
  • Chapter Three Theoretical foundation17-22
  • 3.1 Formal equivalence and dynamic equivalence17-19
  • 3.2 From dynamic equivalence to functional equivalence19-22
  • Chapter Four Translation skills of rhetorical devices adopted by Dent Young from the perspective of functional equivalence theory22-50
  • 4.1 Comparison22-28
  • 4.1.1 Literal translation23-25
  • 4.1.2 Conversion25-28
  • 4.2 Antithesis28-32
  • 4.2.1 Retaining the form of antithesis29-30
  • 4.2.2 Giving up the form of antithesis30-32
  • 4.3 Hyperbole32-37
  • 4.3.1 Literal translation33-34
  • 4.3.2 Free translation34-36
  • 4.3.3 Flexible translation36-37
  • 4.4 Allusion37-41
  • 4.4.1 Literal translation38-39
  • 4.4.2 Free translation39-41
  • 4.5 Pun41-45
  • 4.5.1 Using a pun to translate the pun42-43
  • 4.5.2 Only retaining a layer of meanings in translation43-45
  • 4.6 Parallelism45-50
  • 4.6.1 Literal translation46-48
  • 4.6.2 Free translation48-50
  • Chapter Five Conclusion50-51
  • Bibliography51-54
  • Publications54-55
  • Acknowledgements55-56

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 钱灵杰;操萍;;论中国古典文学作品翻译中的受众意识——以德庇时英译《好逑传》为例[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2014年01期

2 魏莉;;《水浒传》三个英译本的比较研究——兼谈文学翻译中译者的“创造性叛逆”[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2009年03期

3 王克友,任东升;叙述方式的转换与小说翻译效果——以《水浒传》第47回三个译文为例[J];外语教学;2005年04期

4 张志强;;后殖民翻译理论观照下的赛珍珠《水浒传》译本[J];中国翻译;2010年02期

5 孙建成;李昕亚;;《水浒传》登译本的风俗转换研究[J];中国外语;2013年01期



本文编号:1124434

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1124434.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户09847***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com