诗学观照下郭沫若诗歌理论及其译学思想的契合
发布时间:2017-11-02 19:07
本文关键词:诗学观照下郭沫若诗歌理论及其译学思想的契合
【摘要】:作为中国新诗奠基人之一的郭沫若,创作出了许多优秀经典的诗歌,并且形成了具有自身特色的诗歌风格及一套完整的诗歌理论。他尤其关注“诗歌的本职专在抒情”以及诗歌创作的绝对自由形式。同时,作为译者,在他的长期翻译实践过程中,也提出了一些独特的翻译思想,尤其是诗歌翻译思想,例如“风韵译”和“两道手”翻译。具备了诗人和译者双重身份的他不断在诗歌与诗歌翻译间游走,因而,他的诗歌创作与其诗歌翻译有着许多联系。本文尝试从诗学的角度对其诗歌理论与翻译思想的契合进行探讨。诗人的诗歌理论与诗歌翻译思想同属于诗学体系,其诗学思想与诗歌翻译主张之间有着关联。 本文以诗学为观照,主要借用勒菲弗尔关于诗学对翻译的操控作用的相关理论,对郭沫若诗歌理论及其翻译思想之间的关系进行了探讨,,并通过实例分析,说明了郭沫若的诗歌理论与其诗歌翻译思想之间有着某些契合,主要表现在关于感情、诗歌表达、创作、主题的选择等方面的论述,并以郭沫若的诗学观或诗学的相关理论进行阐释。
【关键词】:郭沫若 诗歌理论 翻译思想 契合 诗学
【学位授予单位】:广西民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-10
- Chapter 1 Introduction10-13
- 1.1 The Motivations and Significance of the Research10-12
- 1.2 The Objectives and Layout of the Research12-13
- Chapter 2 Literature Review13-22
- 2.1 A Brief Review of Guo Moruo’s Poems and His Translated works13-15
- 2.2 Studies on Guo Moruo’s Poetry15-19
- 2.3 Studies on Guo Moruo’s Translation19-22
- Chapter 3 Introduction to Poetics22-30
- 3.1 Definition of Poetics22-23
- 3.2 A Brief Review of Poetics in China and in the West23-27
- 3.3 Poetics and Translation27-30
- 3.3.1 Relationship between Poetics and Translation27
- 3.3.2 Poetics in Lefevere’s Translation Theory27-30
- Chapter 4 Fusion of Guo Moruo’s Poetic Theory and His Translation Thoughts under Poetics30-49
- 4.1 Guo's Poetics30-33
- 4.2 Guo's Poetic Theory33-36
- 4.2.1 The Nature of Poetry34
- 4.2.2 The Self-expression Theory34-35
- 4.2.3 The Spontaneous Flow Theory35-36
- 4.3 Guo’s Thoughts on Translation36-39
- 4.3.1 Poetry Translation36-38
- 4.3.2 Motivations of Translators38-39
- 4.3.3 Creation in Translation39
- 4.4 Fusion of Guo Moruo’s Poetic Theory and His Translation Thoughts39-49
- 4.4.1 Fusion in Emotion40-43
- 4.4.2 Fusion in Expression43-45
- 4.4.3 Fusion in Creativity45-47
- 4.4.4 Fusion in Theme47-49
- Chapter 5 Conclusion49-51
- 5.1 Major Findings of the Research49-50
- 5.2 Limitations of the Research and Suggestions for Future Research50-51
- NOTES51-53
- Bibliography53-57
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 孔令翠;王慧;;论诗、作诗与译诗之知行合一——试析郭沫若的诗歌翻译理论与实践特色[J];重庆邮电大学学报(社会科学版);2011年01期
2 王鹏飞;;从比较文学变异学视角看郭沫若诗歌翻译中的创造性叛逆[J];当代文坛;2009年04期
3 潘颂德;郭沫若与中外讨论[J];郭沫若学刊;1989年03期
4 干树德;郭沫若的古文字研究对建立汉字考古学的意义[J];郭沫若学刊;1993年04期
5 杨武能;筚路蓝缕 功不可没 郭沫若与德国文学在中国的译介和接受[J];郭沫若学刊;2000年01期
6 林广泽;中西合璧 辉耀诗史——郭沫若早期译诗浅论[J];郭沫若学刊;2002年04期
7 谢保成;郭沫若译著考察[J];郭沫若学刊;2003年02期
8 孔令翠;;“作为歌德译介者,我自视为郭老的传人!”——杨武能教授访谈录[J];郭沫若学刊;2008年01期
9 于立得;;郭沫若与文学翻译研究述评[J];郭沫若学刊;2008年02期
10 王元忠;;郭沫若诗歌研究的时代性特征分析——以《女神》研究为中心[J];郭沫若学刊;2008年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 王凌晶;五四时期科学与浪漫主义的关系[D];华东师范大学;2008年
本文编号:1132759
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1132759.html