从关联理论角度探究中国诗歌口译
发布时间:2017-11-06 02:31
本文关键词:从关联理论角度探究中国诗歌口译
【摘要】:“没有人是一座孤岛,可以自全。每个人都是大陆的一片,整体的一部分。”(约翰·多恩,1623)英国玄学派诗人约翰·多恩的名篇写于17世纪,是对苦难和信仰的思索,,从另一侧面解读,亦与当今的全球化时代不谋而合。交流推动世界前行。口译作为一种重要的沟通方式,在促进中国的对外交流中扮演了不可或缺的角色。 两会期间的记者招待会,是中国高层与外界对话的重要途径之一。其中,交替传译是会议顺利进行的必须条件,也对译员提出了巨大的挑战。而温家宝总理的演讲及答记者问素以旁征博引为人称道。但中国诗歌的含蓄、凝练和抽象,笔译已属不易,更何况是及时性的口译。因此,口译员必须研究学习掌握行之有效的应对策略。 关联理论是法国语言学家斯波伯和他的学生威尔逊所提出的,用以解释交际中的语用含义和语用推理。关联理论从认知语用学角度研究人类的交际,提出交际是一种明示——推理过程,以认知语境为基础并遵循关联原则。口译作为一种特殊的跨语言、跨文化的交际行为,也遵循交际的一般原则,即关联原则。关联理论中的最佳关联及认知语境等核心概念,对译者在汉诗英译中译语的选择具有指导意义。 本文介绍了口译和中国诗歌的基本内容,详述了关联理论的核心概念,从关联理论角度分析了口译这一特殊交际行为,并阐述了关联理论在中国诗歌口译中的具体应用。以关联理论为基础,作者结合实例提出了一系列汉诗英译的策略,帮助译员克服汉诗英译中的难点。最后论文总结要点。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 王宝童;关于英语诗用韵的思考[J];外国语(上海外国语大学学报);2002年02期
本文编号:1146985
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1146985.html