杨必译本《名利
发布时间:2017-11-06 09:21
本文关键词:杨必译本《名利场》译者主体性研究
更多相关文章: 杨必 名利场 乔治.斯坦纳翻译四步骤 译者主体性
【摘要】:长期以来,翻译研究都是规定性的以原文为中心的研究。中西方学界对翻译研究的视域都聚焦在有关翻译性质、翻译标准和翻译技术等方面的讨论上。因而忽视了对于译者的研究,译者主体性被视为是译者应当趋避的方面。随着翻译研究的持续发展以及“文化转向”的出现,翻译研究的视野得到扩大,译者的重要性越来越受到人们的认可和重视。因此近几年来,译者主体性研究成为一个颇受关注的话题,越来越多的学者将目光转向这个领域并投入到该领域的研究之中。 阐释学理论是中国译学研究者用来研究译者主体性的一个重要视角。在本论文当中,作者运用了著名阐释学派代表人物乔治.斯坦纳的翻译四步骤理论来对译者主体性进行相关的探讨。斯坦纳认为,翻译四步骤——信任、侵入、吸收、补偿——贯穿着翻译活动的整个过程。尽管斯坦纳本人并没有就译者主体性进行专门的阐述,但我们可以发现其翻译四步骤与译者主体性是紧密相连的,两者之间在一定意义上交换和分享着共同的译学视界。尤其是,翻译四步骤无一不在强调译者主体性的发挥。基于该理论,本论文研究了杨必在其《名利场》译作中的主体性体现。 作者运用定性分析的方法分析了杨必的主体性在其《名利场》译本中的体现。同时说明译者主体性贯穿着整个翻译过程并且对翻译效果具有重要作用。通过上述分析,作者就译者主体性研究得到了三个方面的启示:第一,译者主体性体现在翻译过程的方方面面;第二,译者主体性对翻译效果具有重要作用;第三,译者主体性具有生成性的特点,因而是一个持续发展、始终未完成的过程。
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 唐述宗;刘少仙;;文学翻译中文化意象传递的常用方法[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2007年01期
2 薛忠;;从英汉句法差异论杨必译《名利场》的翻译[J];阜阳师范学院学报(社会科学版);2008年05期
3 袁莉;文学翻译主体的诠释学研究构想[J];解放军外国语学院学报;2003年03期
4 马嘉;文学翻译的多维连贯性和小说翻译批评——兼评杨译《名利场》的文体连贯性[J];解放军外国语学院学报;2004年02期
5 徐岚;论译者的主体地位[J];中国科技翻译;2005年03期
6 李端严;杨必译《名利场》技巧举例[J];兰州大学学报;1980年04期
7 骆乐;文学翻译中艺术意境的再创造——看杨必译《名利场》[J];南都学坛;2000年05期
8 吴志芳;邱棠;;译者主体性的发挥——制约中的能动[J];上海翻译;2007年02期
9 谭芳;郭四春;;《名利场》中模糊语言翻译例析[J];韶关学院学报;2008年05期
10 杨春霞;刘s,
本文编号:1148289
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1148289.html