潘科夫小说《暗夜地平线》中译项目报告
发布时间:2017-11-11 23:18
本文关键词:潘科夫小说《暗夜地平线》中译项目报告
【摘要】:小说翻译向来是文学翻译中十分重要的部分,一部成功的小说不仅仅讲述故事,而且能活灵活现地塑造人物、揭露深刻的社会现实、引发读者的思考。因此在翻译一部小说时,译者不仅要做足前期的准备工作,查阅各种文献资料,了解小说中的文化和社会背景,更需要在翻译的过程中小心谨慎的处理一些语言细节和文化表达。笔者在导师的指导下选取了保加利亚籍作者潘科夫的短篇小说《暗夜地平线》作为此次项目报告的文本,并使用尤金·奈达的功能对等理论作为翻译的指导理论,通过对不同的重难点进行分析,找到合适的解决方案。以达到功能对等理论所提出的要求。 该部小说翻译过程中的难点集中在译入语自然贴切、异域文化色彩的传达、风格近似、文中涉及的诗歌或者童谣的翻译应体现文学美感等问题上。面对这些问题,译者对症下药,采用归化使译入语符合目标语读者的习惯,采用异化保留源语独特文化色彩,采用直译保持句子结构以求风格的近似,采用意译还原诗歌或者童谣的内容并求得文字上的音韵美感。另外,当源语和译入语之间的语言结构差异较大时,译者使用了增译、减译、语句顺序调整等翻译技巧,以保证源语内容的完整传达以及译入语的可读性。
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 雷秋慧;;隐显有度 相得益彰——谈《名利场》分标题翻译[J];和田师范专科学校学报;2010年02期
2 史希平;移就的修辞特色及其翻译[J];江西社会科学;2003年09期
3 夏金龙;;论英汉互译中的信息不对等及翻译策略[J];科技信息;2010年28期
4 王晓军;英汉诗歌翻译等值的探讨[J];宁夏大学学报(哲学社会科学版);1999年02期
5 黄顺红;;西方翻译等值研究综述[J];洛阳理工学院学报(社会科学版);2013年01期
6 陈谊;;论外国小说翻译中风格的真实传译[J];人文杂志;2011年02期
7 王佐良;;翻译中的文化比较[J];中国翻译;1984年01期
8 史志康;译海拾贝[J];中国翻译;1996年05期
9 黄粉保;论小说人物语言个性的翻译[J];中国翻译;2000年02期
,本文编号:1173309
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1173309.html