《红楼梦》诗词意象及其翻译研究
发布时间:2017-11-13 23:35
本文关键词:《红楼梦》诗词意象及其翻译研究
【摘要】:在中国文学史上,诗词作为一种独特的艺术形式,地位举足轻重,而中国古典小说《红楼梦》中所做诗词无疑是其中最具代表性的。中国古典诗词最突出的特点便是富含意象。诗人创作诗词时,围绕一个中心意象展开,集中咏叹,以唤起读者心中特定的情感及美感;大多数诗词多含有不止一个意象,作者通过意象经营,实现意象组合,或是抒发思乡之情、别离之苦,或是暗喻胸中之志、人生感悟;伟大的诗人总能凭借意象的各种组合带给读者无尽的想象。 本文选取“意象”这一极富中国传统文化内涵的概念作为研究《红楼梦》诗词英译的切入点,,以金杽的等效理论为分析框架,对两个英译本意象转换的得失进行了分析和研究,从而探索了《红楼梦》诗词英译研究的另一蹊径。 本文前半部分系统梳理了国内外关于《红楼梦》诗词及其翻译研究的成果,并对中国古典诗词意象的定义做了界定。本文的后半部分则以“等效理论”为指导,从单个诗词意象及整体诗词意象,即意象组合两个角度展开分析。最终,本文作者认为在中国古典诗词英译的过程中,译者应从“意象”着手,秉持等效原则,尽可能使翻译对接受者的效果与原文对原文接受者的效果基本相同,从而达到弘扬中国传统文化及让更多的中国意象走向世界。
【学位授予单位】:天津商业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 吴允淑;异曲同工译曹诗——浅议《红楼梦》诗词英译中的文化过滤问题[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2005年04期
2 彭石玉;“文化的痛苦”与“痛苦的文化”──论《红楼梦》诗词“隐语(藏词法)”文化意味的传译[J];湘潭机电高等专科学校学报;2000年02期
3 常智勇;;论《红楼梦》诗词英译中“意象美”的再现[J];陶瓷研究与职业教育;2008年03期
4 徐家昌;《红楼梦》诗词的特点[J];湖北大学学报(哲学社会科学版);1996年04期
5 陈彦;;浅析《红楼梦》诗词翻译中译者的主体意识[J];长江大学学报(社会科学版);2007年02期
6 邓小军;;薛宝钗《柳絮词》出处[J];红楼梦学刊;1981年01期
7 李湛生;《抛红豆》等曲出处在哪里?[J];红楼梦学刊;1982年01期
8 习华林;意象在英汉诗歌翻译中的地位[J];外语教学;2001年06期
9 闫敏敏;二十年来的《红楼梦》英译研究[J];外语教学;2005年04期
本文编号:1182934
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1182934.html