从生态翻译学论杨宪益和戴乃迭英译《呐喊》
发布时间:2017-11-14 01:11
本文关键词:从生态翻译学论杨宪益和戴乃迭英译《呐喊》
【摘要】:几十年来,翻译理论研究成果突出,但纵观相关研究,微观探究居多,宏观视角不显,对译者的研究远远少于对原文或译文的研究。20世纪70年代出现的翻译研究“文化转向”强调译者在翻译过程中的主导性,但这方面研究很不深入。因此,胡庚申提出了生态翻译学,运用达尔文的“适应”和“选择”原则将翻译解释为“译者适应翻译生态环境的选择性活动。”一篇译文生成过程首先是翻译生态环境选择译者,其次是译者选择恰当译文形式,根据需要、能力和翻译生态环境进行适应和选择,同时充分考虑翻译过程中语言、文化和交际三维度。因此,本文以胡庚申的生态翻译学为理论框架,结合杨宪益和戴乃迭的英译本《呐喊》,选用案例研究法,着力探讨杨氏夫妇翻译此作的因由以及创作过程。本研究初步成果说明译者的确经历了适应与选择的生态翻译学的核心思想内容。
【学位授予单位】:福建师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 胡庚申;;从术语看译论——翻译适应选择论概观[J];上海翻译;2008年02期
2 胡庚申;;生态翻译学:译学研究的“跨科际整合”[J];上海翻译;2009年02期
,本文编号:1183197
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1183197.html