《无畏的希望》翻译实践报告
发布时间:2017-11-14 04:08
本文关键词:《无畏的希望》翻译实践报告
【摘要】:本翻译实践报告以笔者独立翻译的《无畏的希望》第一章部分内容为基础,是对此次翻译任务的全面描述和分析总结。本次翻译任务源于导师组织的项目翻译,旨在运用翻译原则和技巧,适应不同文体,提高翻译技能。翻译内容是奥巴马的政治传记,,翻译的形式为英译汉。提交译稿后导师的评语认为译文基本准确,语言比较通顺,风格基本相似。 报告共分为五个章节:任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结,其中第四章案例分析是报告的核心部分。任务描述和过程描述是对此次翻译实践的性质特点和详细情况的概述。译前准备部分主要介绍笔者在5个方面的具体准备工作。案例分析结合具体译例讨论如何贯彻传意性、可接受性和相似性翻译三原则以及如何根据具体的翻译矛盾自觉地运用翻译技巧,以便准确、通顺、易懂地传达原文作为表达型文本的思想内容,在不损害传意性和可接受性的前提下使译文在语言风格方面最大程度地与原文相似或者说对等。 在实践总结中笔者强调,对翻译基本规律认识得越深,翻译能力和翻译质量越高。在一定理论指导下而非盲目地进行实践,给初学翻译的译者带来的收益是最大的。初学翻译的人必须认识到,理解是基础,表达是关键,实践是根本。
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 杨蔚;程谢;;浅谈文体与翻译[J];华章;2011年26期
2 平洪;文本功能与翻译策略[J];中国翻译;2002年05期
本文编号:1183769
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1183769.html