克隆论和种子移植的对比研究:唐诗英译为例
发布时间:2017-11-15 05:26
本文关键词:克隆论和种子移植的对比研究:唐诗英译为例
【摘要】:21世纪是全球化的世纪,中国和世界各国在政治、经济、文化领域的交流不断加强。随着时代的进步和翻译实践的不断深入,美国翻译批评家苏珊·巴斯纳特和中国翻译家许渊冲提出了新的诗歌翻译理论。“种子移植”是苏珊·巴斯纳特在撰文批驳罗伯特·弗罗斯特提出的“诗歌即翻译之所失”这一句话时所使用的术语,巴斯纳特将诗歌翻译比作寻找“种子”和“移植”的过程,目前主要用于指导诗歌翻译的研究。许渊冲先生总结六十多年诗歌翻译实践的经验,提出了自己的一套翻译理论体系,其中的“克隆论”更是将科学专业词汇和诗歌翻译结合起来,独具特色。种子移植和克隆论二者在指导诗歌翻译中有着异曲同工之功效。中国古典诗歌以其独有的魅力,吸引着众多西方读者。唐诗是中国文化的瑰宝,迄今已有大量唐诗被译为英语,备受西方读者的喜爱。诗歌翻译作品和翻译理论日臻完善,中国古典诗歌翻译也“更上一层楼”。本文以唐诗英译为例,对“种子移植理论”和“克隆论”进行系统研究,以便加深对这两大理论的理解,希望能更好地指导唐诗英译实践,将唐诗发扬光大。
【学位授予单位】:天津师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 许渊冲;谈中国学派的翻译理论——中国翻译学落后于西方吗?[J];外语与外语教学;2003年01期
2 许渊冲;;典籍英译,中国可算世界一流[J];中国外语;2006年05期
,本文编号:1188556
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1188556.html