当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

形象学视阈下《我的帝王生涯》英译本研究

发布时间:2017-11-16 12:00

  本文关键词:形象学视阈下《我的帝王生涯》英译本研究


  更多相关文章: 形象学 他者 《我的帝王生涯》 葛浩文 翻译


【摘要】:形象学是比较文学的一个重要领域,主要研究文学作品中的异国异族形象,,探讨作为“他者”的这些形象在被“自我”塑造的过程中是如何被观察、被想象、被塑造并分析异国形象产生的深层社会文化背景,找出折射在他者身上的自我形象。 在翻译活动中,原作中的形象通过译作在译入语文化中形成形象,译者取代原作者成为新的形象注视者和创造者,原作者创作的形象成为译者注视的“他者”,在形象重新塑造过程中,译者会受到各种因素的影响从而使得他者的形象与原作中的形象相比发生变异。翻译,作为一种跨文化的交际活动,不仅涉及语言的转换,同时也涉及原文中形象的重新塑造和传递。形象学的研究视角可以为我们审视译本中“他者”形象的重塑、评价文学作品翻译中形象的传递效果以及促进本国形象的传递和跨文化交际提供重要启示和宝贵参考。 本文以苏童的《我的帝王生涯》葛浩文(Howard Goldblatt1939-)英译本为研究案例,从形象学的视角对译文中“他者”形象被观察、被想象、被塑造的过程以及发生的变异及其原因进行了探讨。文章按照形象学的研究方法,从文本内部分析,包括词汇、等级关系和故事情节三个层次和文本外部分析,包括注视者所属的社会集体想象和形象制作者研究对原作中的形象在英译本中的生成,传递和变异进行了分析,指出《我的帝王生涯》英译本中“他者”形象往往在词汇、等级关系层面发生变异,译者重塑“他者”形象的过程中很大程度上会受到其本国社会集体想象物和自身对于异国的想象、情感和态度的影响。
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 吴义勤;沦落与救赎——苏童《我的帝王生涯》读解[J];当代作家评论;1992年06期

2 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期

3 官o

本文编号:1192243


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1192243.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户57252***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com