图里翻译规范理论视角下《红字》两个中译本的研究
发布时间:2017-11-16 23:05
本文关键词:图里翻译规范理论视角下《红字》两个中译本的研究
【摘要】:传统的翻译研究通常关注原文本及翻译中的形式对等,并尝试制定一系列规定性原则来规范译者的行为。上世纪80年代,随着翻译理论界“文化转向”趋势的出现,多元系统翻译理论的代表人物之一吉迪恩·图里提出了新的翻译研究理论——翻译规范理论。通过大量的个案研究,图里试图找出影响整个翻译过程的翻译规范。他在社会文化大背景下考察翻译活动,认为翻译是受规范支配的活动。通过遵守特定历史时期的规范,不同时期的译者会在同样原文本的基础上创造出不同风貌的译本。 作为享誉中外的浪漫主义小说,小说《红字》自1934年首次在中国译介后便得到了中国读者的很多关注。此后越来越多的中国译者为小说中丰富的想象力,独特的写作手法及深刻的小说主题所吸引,因此出现了不少的中文译本。在这些译本中,1945年韩侍桁版本和1998年出版的姚乃强版本无疑是在国内最受欢迎的译本,同时也反映出了不同时期的翻译规范。本文在图里翻译规范理论指导下,通过对两个中译本的分析,试图去探索原语规范和目的语规范中的哪些要素影响了两个译者的翻译过程,以及翻译规范在宏观和微观方面是怎样影响译者的翻译过程。在图里翻译规范理论指导下,论文试图去重建影响译者不同翻译结果的规范,并研究了不同的翻译规范对其翻译过程的影响。 在前文分析的基础上,本论文最终得出结论,两位处于不同历史时代背景的译者因为遵守了不同的翻译规范,从而产生了译自相同文本的不同翻译作品,其不同特征主要表现在翻译的完整性、翻译策略和翻译风格三个方面。同时,受翻译规范的影响,韩侍桁译本和姚乃强译本也都呈现出了译者对译入语文化规范的充分尊重。由此可见,图里的翻译规范理论可以客观全面地研究译者在特定历史背景下的翻译活动,为揭示社会政治文化因素对译者的翻译成果的影响提供了一个新颖的研究视角。 论文包括共五部分。 引言部分简要介绍了论文的研究背景、研究问题和研究意义。 第一章为文献综述。作者从阐释学、女性主义等视角,回顾了《红字》翻译研究状况,并指出了以往研究的不足及论文的必要性。 第二章是理论框架部分。开始简要回顾了描述翻译理论的发展,重点介绍了图里翻译理论。并详细介绍了图里翻译理论中“规范”的定义及其分类:初始规范、预备规范和操作规范。 第三章对《红字》的两个中译本进行了较为详细的分析。在图里翻译规范理论指导下,论文试图去重建影响译者不同翻译结果的规范,并研究了不同的翻译规范对其翻译过程的影响。 第四章在前文分析基础上主要探讨在翻译规范影响下,韩侍桁译本和姚乃强译本所呈现出的相同特征和不同特征。针对相同特征,本文从译者在翻译过程中对译入语文化规范的尊重来论述。本文从翻译的完整性、翻译策略和翻译风格三个方面进行比较了两个译本的不同特征。 论文最后一部分为结尾,阐述了论文的研究成果、实践意义及论文研究中的不足之处。借此,本论文希望可以为《红字》的翻译研究提供一定的参考。
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:I046;H315.9
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 杨晓燕;;《红字》两种译本的比较研究[J];开封大学学报;2008年01期
2 曹曦颖;;被建构的他者——从女性主义的角度看《红字》的翻译[J];西南科技大学学报(哲学社会科学版);2006年04期
3 袁琼;也谈翻译中的"信、达、雅"——评《红字》的两种译本[J];商丘师范学院学报;2002年06期
4 廖七一;;翻译规范及其研究途径[J];外语教学;2009年01期
5 苗菊;翻译准则——图瑞翻译理论的核心[J];外语与外语教学;2001年11期
6 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期
7 孙艺风;翻译规范与主体意识[J];中国翻译;2003年03期
8 林克难;;解读“norm”[J];中国翻译;2006年01期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 阙诗涛;;《红字》前言创作的真实目的[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 毕颖;从接受理论对比分析《红字》两中译本[D];沈阳师范大学;2011年
2 刘玲;顺应论视角下的翻译语境研究[D];哈尔滨工业大学;2007年
,本文编号:1193962
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1193962.html