当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

赛珍珠《大地》海峡两岸译本比较研究

发布时间:2017-11-18 12:30

  本文关键词:赛珍珠《大地》海峡两岸译本比较研究


  更多相关文章: 《大地》 赛珍珠 泰特勒翻译三原则 无根文化回译


【摘要】:过去十年,海峡两岸的文化交流活动日益增多,交流领域不断拓宽。为增进海峡两岸在翻译领域的交流学习,本文特选取赛珍珠的诺贝尔文学奖获奖作品The Good Earth(《大地》),对其大陆、台湾两个中文译本进行比较研究。经初步分析,笔者确定泰特勒翻译三原则为比较的准则。为保证对三原则准确和全面的解读,每条原则被分为若干小原则。多数小原则出自泰特勒本人的专著,少数则是笔者在原则框架内结合英汉语实际情况提出的。对比译文时,综合采用了对比、分析、统计、抽样等方法,以期对译文质量做出全面、客观的评价。 论文共分为六个章节。第一章介绍了赛珍珠及其作品《大地》,及本文两个中文译本的信息。第二章回顾了《大地》的翻译研究,并对泰特勒翻译三原则、无根文化回译的概念进行了介绍。第三、四、五章为论文主体,分别依照泰特勒三原则对译本进行对比分析。第六章结论部分总结上文,对两个译本的质量做出了评价,并提出了无根文化回译策略和本文的理论创新成果。 本研究中,大陆版为漓江出版社1988年版,台湾版为远景出版事业公司1981年版。通过比较两个译本,笔者发现:漓江版译文完整准确、地道流畅,很好地保留了原作通俗易懂的风格,其不足之处在于歧义处理不当,用词过于文气。远景版删减过多、过于随意,极大影响了原文内容的传达,而且准确性欠佳,译文生硬。不过其译文简练,歧义和疑难句处理较好。就此而言,漓江版译文质量整体高于远景版。除了对译文质量的评价外,论文在以下方面有所突破: 第一,,研究提出了无根文化回译的概念。文中指出,The Good Earth的翻译属于一类特殊的翻译。其原文是一部描写中国文化的英文小说,翻译过程让小说回到汉语,回归中国文化。同时,原作者在英文创作时没有汉语原文,翻译目的在于还原此汉语文本。综合前人研究,笔者将此类翻译归为无根文化回译。 第二,研究结合泰特勒翻译三原则,提出了无根文化回译的策略。其一为语境浅化策略。中国读者比西方读者更了解中国文化,因此翻译时需要去除多余的背景信息。其二为精简代词策略。英语代词使用频率远高于汉语,英汉翻译时需要有意识精简代词,以适应汉语习惯。其三为“成语多用”策略。在不改变原文意思的情况下,多使用成语可以让中文译文更加地道、流畅。 第三,研究给泰特勒三原则加入了英汉翻译的新元素,并且提出,泰特勒三原则应用到无根文化回译研究中时,应调整第三原则与第二原则的位置,并对其合理性进行了解释。这个意义上讲,此研究丰富和发展了泰特勒三原则。
【学位授予单位】:中国地质大学(北京)
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 张鲲;是“原作”还是“创作”?——泰特勒翻译原则再认识[J];福建外语;2002年02期

2 赵巍,石春让;比较译学的个案研究引发的思考——从严复的“信达雅”与泰特勒的三原则说起[J];外语学刊;2005年05期

3 黄伟林;穆莉;;百年中国文学与诺贝尔文学奖[J];沈阳师范大学学报(社会科学版);2013年01期



本文编号:1199828

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1199828.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4630e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com