当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从阐释学角度分析《中性》译本

发布时间:2017-11-20 16:31

  本文关键词:从阐释学角度分析《中性》译本


  更多相关文章: 《中性》 阐释学四步骤 理解


【摘要】:《中性》是美国当代作家杰弗里·尤金尼德斯所作的一部讲述希腊裔美国人生活的小说。这部小说充满史诗般的奇幻色彩,以主人公卡尔不同寻常的性别身份为引子,将卡尔雌雄同体的性别同家族隐秘的历史结合,缓缓揭开这个希腊家族移民美国、融合的过程。小说作者杰弗里·尤金尼德斯是美国近年来活跃的知名作家,出生于美国底特律,小说也多借用自己得天独厚的希腊裔身份和美国底特律作为背景。《中性》一书具有其独特的叙述方式和斑斓的民族色彩,于2003年获得美国普利策文学奖。 阐释学是一种哲学,将理解、解释应用于世界观和方法论。翻译这一活动则首先基于理解才能进行,这决定了翻译和阐释的相关性,因此阐释学开拓了翻译研究的新视野。 本文通过应用乔治·斯坦纳的翻译四步骤,分析主万、叶尊翻译的中文版《中性》,从篇章、词汇和文化三个层面上,利用译例分析译者采用的翻译方法,探讨在四步骤中译者是如何解构不同文化和历史背景,将原汁原味的希腊裔色彩转化成不失原作风姿的译文;同时,译文在满足了阐释四步骤的同时利用各种翻译方法将原文晦涩的古希腊意向抽丝剥茧,展现在读者面前。 本文由五部分构成: 导论部分,概述了本文的研究背景、研究问题、研究目的和意义,以及研究方法。 第一章梳理了文献综述,总结有关《中性》的国内外研究,并梳理了阐释学理论应用于翻译的相关研究。 第二章是本论文的理论框架。本论文运用乔治·斯坦纳的阐释学概念和翻译四步骤理论,详细叙述了理论框架,为分析《中性》的中文译本提供理论支持。 第三章是论文的主体部分。首先,论文进一步介绍了《中性》作者的创作主题,接着用大量译例,对译者的翻译步骤进行分析,从信任、入侵、吸收和补偿几方面,以文本层面、词汇层面和文化层面为着力点,以阐释学理论下翻译四步骤为框架,对《中性》的翻译进行分析。 最后是结论部分。译者本身的理解对原文本进行解构,译者又重组了自己的理解,信任、入侵、吸收和补偿四步骤可以是一次完成的,更多也是在不同阶段根据翻译的需要进行的。译者对原文从语篇、词汇和文化不同层面的理解决定了译文的重构和整合。因此,译者应当积累知识,拓宽理解的维度,从而产生更能反映原文的译文。
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 江世勇;;文学翻译的文化过滤与再创造[J];重庆社会工作职业学院学报;2005年01期

2 李自修;杰弗里·尤金尼德斯访谈录[J];当代外国文学;2004年01期

3 杨菁惠;从宋美龄呼蒋介石“Darling”说起——谈英文中的夫妻称谓[J];青年学刊;1995年02期

4 金敬红,李思国;斯坦纳和勒代雷的阐释翻译理论评介[J];外语与外语教学;2003年09期

5 屠国元,朱献珑;译者主体性:阐释学的阐释[J];中国翻译;2003年06期

中国硕士学位论文全文数据库 前3条

1 张晓平;保罗·怀特英译《菜根谭》的阐释学研究[D];郑州大学;2011年

2 沈琰;圣经新约新国际版本的阐释学研究[D];湖南师范大学;2008年

3 卢慧慧;从阐释学的角度分析《聊斋志异》中文化负载词的翻译[D];中南大学;2008年



本文编号:1207785

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1207785.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3a6b7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com