当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

切斯特曼翻译规范理论视域下Dear Life的节译研究报告

发布时间:2017-11-23 01:08

  本文关键词:切斯特曼翻译规范理论视域下Dear Life的节译研究报告


  更多相关文章: 《亲爱的生活》 规范 翻译方法 文学翻译


【摘要】:本翻译报告是在切斯特曼翻译规范理论指导下对艾丽斯·门罗(AliceMunro,1931-)的短篇小说集《亲爱的生活》(Dear Life)汉译之后的综合性思考的结果。 《亲爱的生活》(Dear Life)是一部短篇小说集,共由12篇小说组成,笔者选择其中的第一、第二还有第八篇进行翻译。故事中的人物都是生活中的普通人,但是作者通过其精致巧妙的讲故事的方式来告诉读者,一次偶然的机会,一个尚未作出的举动乃至生命中一个小波折很有可能就此改变一个人的生活。 本翻译报告基于切斯特曼的翻译规范理论,结合《亲爱的生活》(Dear Life)里第一、第二和第八章的翻译实践,从翻译材料的筛选、宏观翻译政策的把握以及具体翻译问题的解决这三个层面分析该理论对翻译项目的指导作用。 本翻译报告共分五章,,第一章简要介绍项目背景,项目意义及目标以及项目翻译的过程;第二章为原文概况,主要介绍原文作者的情况,以及原文的内容和风格;第三章为翻译报告的理论基础,介绍切斯特曼翻译规范理论的发展情况、理论的基本内容以及该规范理论指导下的翻译方法;第四章是理论与实践的结合,首先从切斯特曼翻译规范的内容方面谈这一理论对翻译材料的选择以及宏观翻译政策的影响,然后又从切斯特曼翻译规范理论下的翻译方法出发谈其对翻译实践的指导意义;第五章为结论,概述翻译过程的经验和启示,总结自己翻译过程中的不足和对今后翻译实践活动的展望。
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 陈振东;;翻译的伦理:切斯特曼的五大伦理模式[J];国外理论动态;2010年03期

2 韩江洪;切斯特曼翻译规范论介绍[J];外语研究;2004年02期

3 耿强;;国家机构对外翻译规范研究——以“熊猫丛书”英译中国文学为例[J];上海翻译;2012年01期

4 林玉珍;;艾丽丝·芒罗短篇小说的多重主题[J];世界文学评论;2006年02期

5 廖七一;;翻译规范及其研究途径[J];外语教学;2009年01期

6 陈志杰;吕俊;;译者的责任选择——对切斯特曼翻译伦理思想的反思[J];外语与外语教学;2011年01期

7 李德超,邓静;传统翻译观念的逾越:彻斯特曼的翻译规范论[J];外国语(上海外国语大学学报);2004年04期

8 韩庆果;;翻译规范与文本性——整合文本性的翻译规范理论初探[J];中国翻译;2006年02期

9 贾梦姗;贾小娟;;雅俗共赏——“短篇女王”艾丽丝·门罗作品研究[J];作家;2012年18期

10 刘保强;巫丛;;英语短篇小说翻译浅析[J];中山大学学报论丛;2006年09期



本文编号:1216670

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1216670.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户95c68***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com