当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

小说《跑》的翻译报告

发布时间:2017-11-25 07:54

  本文关键词:小说《跑》的翻译报告


  更多相关文章: 小说翻译 翻译报告 翻译技巧


【摘要】:本文是关于小说《跑》的前两章的翻译报告。原文《跑》的作者是美国女作家安·帕切特,以波士顿和坎布里奇为故事的背景。该小说主要讲述了一名爱尔兰天主教教徒,来自波士顿的政治家道尔的故事。道尔婚后有了一个孩子,之后又收养了两个美籍黑人孩子——泰迪和迪普。译者选取小说《跑》的前两章翻译,第一章主要介绍了雕像的来历,而第二章则着重描述孩子们与父亲的冲突,迪普致力于鱼类的研究,泰迪则对宗教很感兴趣,而道尔,,迪普的父亲,则希望孩子们能更注重政治。 翻译报告分为四大部分:第一部分:翻译项目的简介:包括对作者安·帕切特的简介,以及对《跑》主要内容的介绍;第二部分:翻译过程中运用到的翻译理论;第三部分:运用不同翻译技巧如词类转换、省译、增译、加注释和句式重构等,解决翻译过程中的难点;第四部分:总结翻译过程中的经验教训。译者主要通过对本文的翻译来探索对此类文体应用的翻译技巧。
【学位授予单位】:中南民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 高涛;;英汉翻译中的句法结构重构策略[J];长沙大学学报;2010年01期

2 郑声滔;郑声衡;;从文化交流角度研究注释法在翻译中的使用场合[J];哈尔滨学院学报;2010年11期

3 吕守贵;;英译汉中的省译法[J];外语与外语教学;1986年02期



本文编号:1225255

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1225255.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5c40a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com