当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从文化翻译的角度看林语堂《浮生六记》的英译本

发布时间:2017-11-25 15:33

  本文关键词:从文化翻译的角度看林语堂《浮生六记》的英译本


  更多相关文章: 文化翻译 林语堂 《浮生六记》 英译本 翻译思想


【摘要】:作为一代名扬西方的中国学者,林语堂在世界文坛中一度享有声望与殊荣,以诺贝尔文学奖的准名额的获取而著称于世。林语堂在中国文坛和西方艺术领域中之所以均受到广泛的关注和热议,正在于其对传统文化和西洋文明的融会贯通。他不但亲自撰写很多艺术成就较高的作品,而且常常对一些古代经典进行英文翻译,并将比较文学中文化翻译手段的这一概念,发挥到了极致,林语堂也被视为中国历史上继林琴南之后又一位实现古汉语与字母文字之间实现翻译和互动的翻译大家,以其对清代沈复的《浮生六记》的英译最为可圈可点。这次空前成功的翻译活动,充分体现出林语堂对文化翻译技能的熟稔。
【作者单位】: 上海工艺美术职业学院;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 林语堂先生是中国现代文坛中不可多得的文学大家,他不但在传统文化与现代文明的衔接中贡献斐然,为20世纪开放性与民族性的中国文化体系的形成发挥了不可忽略的积极作用,而且以丰厚的创作实绩,为后代文学的发展产生了比较深远的影响。古代文学经典《浮生六记》出自清朝学者沈复

本文编号:1226536

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1226536.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b786b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com