当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从话语文体学角度看《呼啸山庄》对话翻译

发布时间:2017-11-26 12:04

  本文关键词:从话语文体学角度看《呼啸山庄》对话翻译


  更多相关文章: 小说对话翻译 话语文体学 分析模式 翻译策略


【摘要】:作为特殊的文学形式,小说对话不仅传达信息,而且起着吸引读者,推动情节发展以及揭示人物性格,塑造人物形象的重要作用。很多学者都对小说对话翻译进行了研究,视角也各有不同,如文学文体学视角,美学视角,社会语言学视角,民族语言学视角,人类语言学视角,社会符号学视角和语用学视角等。不同的视角有各自不同的优点和缺点,为研究提供各异的线索。 在翻译这种跨文化交际的行为中,译者扮演着中介人的角色,应当同作品源语中的说话人及目的语的读者双方展开合作性的互动。在此过程中,译员享有一定自由去选择各种不同的翻译策略,以保证译出的内容忠于原文,传达出应有的信息,并符合目的语的语言习惯。本文作者选取了话语文体学作为工具来分析小说中的对话翻译。话语文体学分析文学会话的模式主要来自于以下几种日常分析会话的模式:人类学方法的会话分析,以英国伯明翰大学的辛克莱(J. Sinclair)和库尔哈德(M. Coulthard)为代表的“伯明翰话语分析法”,以戈夫曼(E.Goffman)提出的“脸面”和布朗(G. Brown)与莱文森(S. Levinson)提出的“礼貌”概念为基础的分析模式,以及以格莱斯(Grice)的会话合作原则为基础的模式。 本文以杨苡和方平两个译本的《呼啸山庄》中的对话翻译为语料,以合作原则为理论框架,,主要利用了合作原则中的四条相关原则,从言语行为理论和“脸面”和“礼貌”的角度对译者的对话译文进行评析。同时,作者也对语料中出现的各种违背合作原则的译文进行了详细的归类,并总结归纳了每种手段的功能与影响。本文验证了话语文体分析用于小说对话翻译研究的可行性和必要性,对译文进行综合判断,分别总结出各自的长处和短处。本文还基于话语文体分析,在讨论过程中列举出了影响翻译的文本外因素,给出了关于翻译策略的一些建议,希望能对后来译者有所帮助。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 勿罔;;杨苡和《呼啸山庄》[J];出版广角;1995年06期

2 张志远;盖梦丽;;从《红楼梦》的翻译看小说人物对话翻译的达意传神[J];北京第二外国语学院学报;2006年04期

3 纪晓斌;申迎丽;;对话翻译与小说人物形象的再现——兼评《傲慢与偏见》的三个中译本[J];解放军外国语学院学报;2007年05期

4 曹建新;;小说人物对话翻译初探[J];江苏外语教学研究;1996年01期

5 罗华;从语用角度看人物对话翻译——评《红楼梦》译本中的人物对话语言[J];辽宁师范大学学报;2003年05期

6 司显柱,许衍森;民俗语言学与小说人物对白翻译[J];山东外语教学;1998年01期

7 刘宓庆;翻译的风格论(上)[J];外国语(上海外国语学院学报);1990年01期

8 刘宓庆;翻译风格论(下)[J];外国语(上海外国语学院学报);1990年02期

9 林玲帼;佳作共欣赏,疑义相与析──评《呼啸山庄》的三个中译本[J];外国语(上海外国语大学学报);1994年05期

10 张美芳;从语篇分析的角度看翻译中的对等[J];现代外语;2001年01期



本文编号:1229707

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1229707.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户91840***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com