当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

“三美”理论视角下的郭沫若和黄克孙《鲁拜集》译本研究

发布时间:2017-11-28 23:08

  本文关键词:“三美”理论视角下的郭沫若和黄克孙《鲁拜集》译本研究


  更多相关文章: 三美原则 诗歌翻译 《鲁拜集》


【摘要】:诗歌翻译作为一种特殊的文学翻译类型,因其本身的难度,其研究目前受关注程度还远远不够。虽然自来就有诗不可译论,但是诗歌的翻译却一直都没有因此而“听而却步”。18世纪蒲伯译的荷马史诗《伊利亚特》和《奥德赛》,19世纪菲茨杰拉德译的《鲁拜集》,20世纪庞德译的李白等,都已成为英语文学作品了。而很多的诗体也都是从别国翻译进而移植进入本国的文化,为本国的诗歌发展做出了不可磨灭的贡献。所以,诗歌翻译虽然难且译文不一定能与原作相提并论,却是必然而且必要的。 《鲁拜集》是一本享誉国际的诗集,无论是其欧玛尔-海亚姆的波斯原作,还是其爱德华-菲茨杰莱德的英文译本都是文学经典。它的中文翻译者众多,据统计有八十七人之多,全译本也有二十多本(其余为选译),充分显示了其本身的经典和无与伦比的受欢迎程度。这些译本多译自菲茨杰拉德的英文版,也有少数译自波斯原文的。但是关于这本诗集的各个译本的研究和论文却并不多,(知网上的最新检索只有大约三十篇)。在这本经典诗集的众多中译本中,以郭沫若和黄克孙的两个译本最受欢迎。虽然他们译自同一英文原文却风格迥异,各有千秋,所以作者选择了这两个译本为切入点,旨在对其进行对比分析。 许渊冲作为闻名中外的诗歌翻译家和诗歌翻译理论家,其诗歌译文极受欢迎,其诗歌翻译理论较系统,操作性强。他的诗歌翻译本体论“三美”理论,即意美,音美,形美,就是一个较全面,操作性强的诗歌翻译的指导性理论和评价标准。 目前最受读者关注和欢迎的《鲁拜集》的两个汉译本均译自菲茨杰拉德的英译本,分别是由郭沫若和黄克孙翻译的。本研究首次使用“三美”这一理论视角对这两个译本进行对比分析。黄克孙的译本为文言七绝诗,语言古雅而富含情韵义,韵律严谨,形式整齐。其译本虽不是首首经典,但整体而言文采斐然。郭沫若译的译本文风多清新自然,但语言上,白话与文言混搭,情韵义稍欠缺;韵律上,多半用韵却并不严格;形式上,多为自由诗。郭沫若的译本虽然也多有精彩之处,但整体来看,其译本文体、用韵、形式等的不统一,使其总体在“三美”上稍有欠缺。研究结果发现,黄克孙的译本比郭沫若的译本更符合诗歌翻译的意美、音美、形美三原则。 本研究通过对黄克孙的译本和郭沫若的译本的对比分析,首次从“三美”角度对这两译文的诗歌翻译特点进行了较全面的研究,为以后成功的诗歌翻译提供借鉴和参考。
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 咸立强;李岩;;胡适与郭沫若译诗比较研究——以《鲁拜集》中两首诗的汉译为例[J];北京联合大学学报(人文社会科学版);2008年03期

2 施蛰存;;鲁拜柔巴依怒湃[J];读书;1991年10期

3 李宏亮;;“三美”翻译原则与英语影视片名翻译[J];电影评介;2008年15期

4 邵斌;缪佳;;互文性与诗歌衍译——以菲茨杰拉德和黄克孙翻译《鲁拜集》为例[J];外语教学理论与实践;2011年04期

5 罗选民;;衍译:诗歌翻译的涅i肹J];外语教学理论与实践;2012年02期

6 江晓原;;卿为阿侬歌瀚海,茫茫瀚海即天堂——从黄克孙译《鲁拜集》谈起[J];博览群书;2011年11期

7 王虹;;从英语绝句到汉语绝句——以《鲁拜集》汉译为例[J];淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版);2010年03期

8 邵斌;朱安博;;是“鲁拜集”,也是“柔巴依集”——Rubaiyat的译名之争[J];北京第二外国语学院学报;2009年06期

9 邵斌;;诗歌衍译:从菲茨杰拉德到黄克孙[J];解放军外国语学院学报;2011年04期

10 曾丽芬;张华德;;广告英语三美特征及其翻译的再现[J];龙岩学院学报;2007年01期

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 顾晓禹;基于“三美”理论的《红楼梦》两个英译本中诗歌比较研究[D];大连海事大学;2011年



本文编号:1235309

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1235309.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8ae16***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com