顺应论视阈下理雅各和许渊冲《诗经》英译本对比研究
发布时间:2017-12-02 18:24
本文关键词:顺应论视阈下理雅各和许渊冲《诗经》英译本对比研究
更多相关文章: 《诗经》英译本 顺应论 理雅各 许渊冲 对比研究
【摘要】:作为中华民族的文化元典,《诗经》是研究人类早期各类问题的百科全书,不仅在中国享有很高的文学地位,也是全人类重要的文化遗产,对世界文学的发展和研究都做出极大的贡献。自十九世纪以来,各种《诗经》英译本的出现,吸引众多学者从译者、翻译策略翻译方法以及文化角度对不同的译本进行研究。然而,他们的研究都局限于语言、文学、文化层面。随着翻译研究的语用学转向,语用学领域的语用顺应论为《诗经》的英译本研究提供较为全面可行的理论视角。 顺应翻译论认为,翻译的过程是译语选择的过程。语言的变异性、商讨性和顺应性决定译者在翻译过程中为顺应特定心理世界、物质世界和社会世界而做出不同的语言选择。 本文在顺应论的视阈下,对比研究理雅各和许渊冲的《诗经》英译本。由于两位译者来自不同的国家,有着不同的文化背景,两个译本产生于不同的历史时期,他们在翻译过程中为了顺应不同的社会、历史、文化、语言环境和不同的读者及其交际目的,在语言层面上做出不同的选择。论文认为,对不同层面的顺应,决定理雅各和许渊冲在对《诗经》的诗歌形式、意象、修辞和题目等的翻译都采取了截然不同的翻译策略和翻译方法。通过两者的对比研究,,论文表明,语用顺应论为研究中国典籍的翻译可能提供一种全新的视角。
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 岳峰;周秦超;;理雅各与韦利的《论语》英译本中风格与译者动机及境遇的关系[J];外国语言文学;2009年02期
2 张智中;如诗入诗,自成一家——许渊冲先生古典诗词英译的语言风格[J];安徽理工大学学报(社会科学版);2005年02期
3 岳峰;略论《诗经》英译的韵脚处理——《小雅·采薇》译文的启示[J];集美大学学报(哲学社会科学版);2002年02期
4 岳峰;关于理雅各英译中国古经的研究综述——兼论跨学科研究翻译的必要性[J];集美大学学报(哲学社会科学版);2004年02期
5 金百林;庞德英译《诗经》小议[J];外语研究;1995年02期
6 戈玲玲;顺应论对翻译研究的启示——兼论语用翻译标准[J];外语学刊;2002年03期
7 岳峰;沟通东西方的桥梁——记英国传教士理雅各[J];世界宗教文化;2004年01期
8 张晓梅;;顺应论对翻译研究的阐释力[J];山东社会科学;2005年12期
9 岳峰;理雅各宗教思想中的中西融合倾向[J];世界宗教研究;2004年04期
10 周发祥;;《诗经》在西方的传播与研究[J];文学评论;1993年06期
本文编号:1245871
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1245871.html