当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《围城》英译本中翻译补偿策略研究

发布时间:2017-12-06 15:31

  本文关键词:《围城》英译本中翻译补偿策略研究


  更多相关文章: 补偿理论 《围城》 补偿策略 词汇层面 语篇层面 审美层面


【摘要】:在翻译过程中,由于源语和目的语在语言结构、文化背景等方面存在着种种差异,翻译中各种意义和审美价值的损失不可避免。一个好的译者要通过各种翻译策略把这种损失降低到最少,而补偿便是其中最重要的策略之一。翻译补偿理论在翻译研究和翻译实践方面有着极为重要的作用,二十世纪八十年代以来,补偿理论开始逐渐得到众多学者的关注,翻译理论家奈达、纽马克、威尔斯和贝克等都曾对翻译补偿的定义做出过界定。中国学者夏廷德更是在前人的研究基础之上,对翻译补偿进行了全面、系统的梳理。这些研究成果也为该理论在具体实践中的应用奠定了理论基础。 本文以翻译补偿理论为理论支架,从词汇层面,语篇层面和审美层面探讨了由珍妮·凯丽和茅国权合译的《围城》英译本中的翻译补偿问题。论文从翻译过程中损失的不可避免性入手,首先对翻译补偿的定义、分类、原则等基本概念进行了简单的阐述,并在此基础上,选取了《围城》英译本中的语言实例进行个案研究,以证明翻译补偿的合理性及其在翻译实践中的可行性,为翻译补偿的研究与发展提供实践层面的支撑。本文作者认为,通过采用翻译补偿策略可以避免翻译过程中不必要的损失,但译者必须充分考虑源语的语言和文化因素,采取灵活的方式进行补偿,防止出现超额补偿和欠额补偿。 通过将理论应用到典型的实际个案中,本文探讨了《围城》英译本中的翻译补偿问题,旨在从宏观的角度把握该译本中所使用的补偿策略,展现翻译补偿理论的实践意义,同时也为补偿理论在实践中的运用提供新的思路。
【学位授予单位】:青岛大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 王珍妮;;《围城》翻译中会话含义的再现[J];济宁学院学报;2011年06期

2 张秀荣;;论《围城》文化负载词的翻译[J];丽水学院学报;2009年06期

3 王大来;从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿的原则[J];外语研究;2004年06期

4 毛莉;;称谓翻译中的语用问题──以《围城》及其英译本为例[J];甘肃广播电视大学学报;2008年04期

5 杨义德;;从小说美学的角度看《围城》英译文的艺术成就[J];武汉科技学院学报;2005年12期

6 马红军;翻译补偿手段的分类与应用——兼评Hawkes《红楼梦》英译本的补偿策略[J];外语与外语教学;2003年10期

7 孙迎春;损失、补偿与“雅”字[J];中国翻译;1996年03期

8 屠国元;翻译中的文化移植———妥协与补偿[J];中国翻译;1996年02期

9 刘迎春;王海燕;;中国古代法律英译的补偿问题探讨[J];中国外语;2009年01期

10 谢静;;从功能对等角度谈文化缺省及其翻译补偿——功能对等的翻译补偿原则[J];中南林业科技大学学报(社会科学版);2011年01期

中国硕士学位论文全文数据库 前2条

1 李圣平;《围城》的反讽语用顺应解读[D];厦门大学;2006年

2 李佳楠;论《围城》英译本的审美再现[D];哈尔滨工程大学;2007年



本文编号:1259097

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1259097.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ba3e2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com