莎士比亚《第十二夜》翻译风格与语言风格评析
本文关键词:莎士比亚《第十二夜》翻译风格与语言风格评析
【摘要】:一直以来,戏剧作品都是各国文学艺术中一个不可或缺的重要组成,戏剧作品在各国之间的译介和流传历史绵远流长。但是一直以来学术界有关戏剧的翻译关注却不够重视,翻译界很少对戏剧翻译进行讨论,主要原因还是因为因为戏剧文本中所存在的双重性特征。一部戏剧作品能够同时被看成是文学作品与舞台艺术,戏剧的书面表达与舞台表达之间互相依存,密不可分。所以戏剧文本的翻译不像小说、诗歌的翻译,戏剧的翻译不但牵涉到了一个从特定文本原语转化至目标语的过程,还包含了多种其他语言学之外的因素。文中以莎士比亚的著名戏剧《第十二夜》为例,分析不同译者的不同修辞手法应用,探究影响修辞风格的存在因素。文中简述了《第十二夜》的戏剧特征,并就其翻译方式和其中的隐喻修辞手法进行了重点论述。
【作者单位】: 昌吉学院外语系;
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 引言不一样的时代背景,翻译者的不同文学素养,都会影响翻译者的在翻译过程中的修辞分割与语言风格。文中以《第十二夜》的隐喻特点进行阐述,朱生豪先生的修辞从字面的束缚中跳脱,将原文当中的真实含义牢牢抓住,用典雅但是有浓郁中国气派的语言通晓流畅的将莎士比亚作品当中的
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王秋芳;;《第十二夜》中父亲缺位后的失范世界[J];芒种;2013年22期
2 卢颖;;向女王致敬的《第十二夜》[J];南昌高专学报;2010年06期
3 张耀之;试谈《第十二夜》[J];齐齐哈尔师范学院学报(哲学社会科学版);1980年01期
4 ;文艺记者设立的“花冠奖”获奖名单[J];上海戏剧;1986年02期
5 朱士场;莎味与越味——观越剧《第十二夜》有感[J];上海戏剧;1986年03期
6 项奇 ,刘建平;返朴归真 去芜存菁——《第十二夜》导演视象[J];上海戏剧;1990年04期
7 郦子柏;《第十二夜》导演断想——对开展校园戏剧的思索[J];北京师范大学学报;1991年04期
8 胡毅;;坚韧的命运挑战者与守护者——女性视角小析《第十二夜》[J];现代语文(文学研究版);2008年02期
9 刘晓飞;;论《第十二夜》的狂欢化特征[J];文教资料;2009年26期
10 王宜君;;从恶作剧看《第十二夜》的喜剧性[J];现代语文(文学研究版);2009年03期
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 Anthony Whittie 张旋 译;故事的核心是主题[N];文艺报;2014年
2 萧莎;莎士比亚的生命力[N];光明日报;2014年
中国硕士学位论文全文数据库 前5条
1 陈超;《第十二夜》中父亲缺位后的失范世界[D];南京大学;2011年
2 田洁;莎士比亚《第十二夜》中反讽手法的运用[D];河北师范大学;2007年
3 任静;论戏剧与社会生活的“流通”[D];河南大学;2013年
4 刘红;从言语行为理论角度分析莎士比亚《第十二夜》中的反讽[D];中南民族大学;2011年
5 董丹丹;狂欢与颠覆[D];烟台大学;2013年
,本文编号:1263416
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1263416.html