《围城》中幽默语英译的概念整合理论解读
发布时间:2017-12-09 01:18
本文关键词:《围城》中幽默语英译的概念整合理论解读
【摘要】:本研究从概念整合理论视角切入,以《围城》英译本为研究对象,对其中不同种类幽默语的翻译逐一分析,旨在用全新的翻译网络模式对《围城》中幽默语的翻译过程进行解读。 本研究介绍了概念整合理论的基本原理及其四个网络模式,使之应用于翻译过程,从而提出新的翻译网络模式:源语文本及其文化认知图示作为源语空间(第一输入空间),与由译入语及其文化认知图示所构成的译者空间(第二输入空间)共同投射至翻译空间,在类属思维空间的制约下形成新显结构,,产生新的表达形式,即译文文本。 本研究将《围城》中幽默语分成五类:隐喻、明喻、夸张、拟人、双关,在翻译网络模式之下按不同类别进行实例分析,呈现概念整合理论应用于幽默语翻译研究的适切性和可操作性。 运用概念整合理论诠释幽默语的翻译,不仅能够帮助译者充分理解幽默语的翻译过程,也能够丰富概念整合理论的阐释力,扩展概念整合理论的应用领域。此外,通过证实概念整合理论对于文学翻译的可操作性,也能够为其他中国文学作品、中国特色言语的翻译研究提供借鉴。
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 汪少华,郑守疆;从合成空间理论看隐喻的意义建构[J];解放军外国语学院学报;2000年06期
2 陈道明;隐喻与翻译——认知语言学对翻译理论研究的启示[J];外语与外语教学;2002年09期
3 余渭深,董平荣;合成空间与中国古典诗词意象[J];外语与外语教学;2003年03期
4 孙艺风;幽默翻译的文化内涵[J];中国翻译;2002年01期
本文编号:1268557
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1268557.html