《悲欢峡谷》翻译报告(第一章)
发布时间:2017-12-11 03:02
本文关键词:《悲欢峡谷》翻译报告(第一章)
【摘要】:本文为一篇翻译实践报告,原文源于著名华裔女作家谭恩美女士最新版的小说《悲欢峡谷》第一章。该小说的作者谭恩美著有《喜福会》、《灶神之妻》等多部畅销长篇小说,并以善于描写母女间微妙的情感而著称。本故事改编自作者祖母的真实经历,以第一人称的角度叙说了一段异于同龄人的别样生活:民国时期,身为中美混血的主人公,因父亲的突然离世,迫于生计,不得不从大洋彼岸的美国,一路漂洋过海,来至母亲的故乡中国,继而定居旧上海滩。小说情节曲折,语言细腻。 该报告主要分为四部分:一、引言,引言部分主要包括翻译项目背景,项目目标,项目意义。二、研究背景,包括理论基础,原文介绍,作者简介,作品特色,文本分析。其中理论基础为目的论学说。三、翻译难点与方法,这部分主要包括翻译过程中遇到的瓶颈,准备工作以及相应的方法策略;所选内容中,属场景描绘,人物刻画与内心纠葛的表达难为处理。此外,故事中多处涉及年代背景与文化,也需译者认真查阅,反复推敲,细细润色。在翻译过程中用到的方法技巧有:长句拆分、词类转换、增词省译、意译法等。四、总结,这部分主要包括翻译经验,翻译教训。
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 赖勇林;;《呼啸山庄》两个汉译本对比研究[J];才智;2014年05期
2 胡彩霞;;高职高专英语写作课教法的有益探索——译写结合[J];长春教育学院学报;2014年04期
3 刘爱兰;张丽;;“千面人”和“性格演员”:从许渊冲《唐诗三百首》看译者角色[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2014年03期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 赵朝永;基于语料库的邦译本《红楼梦》译者风格研究[D];上海外国语大学;2014年
中国硕士学位论文全文数据库 前6条
1 姜晓薇;法律合同文本汉译英实践报告[D];辽宁师范大学;2013年
2 李丽芳;论功能对等视角下商务合同的英译策略[D];湖南师范大学;2014年
3 延安;《迷失卡塔丁山》(1-5章)翻译报告[D];内蒙古大学;2014年
4 赵立群;《放血与神奇治愈》(第一、二章)翻译报告[D];内蒙古大学;2014年
5 孙轶南;《无尽的鲸之颂歌》第十二章、第十三章翻译报告[D];内蒙古大学;2014年
6 包静杰;《黑色约克》(第一、二章)翻译报告[D];内蒙古大学;2014年
,本文编号:1276880
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1276880.html