从互文性视角看中国古诗意象翻译中的译者角色
发布时间:2017-12-13 15:12
本文关键词:从互文性视角看中国古诗意象翻译中的译者角色
更多相关文章: 中国古诗意象 译者角色 互文性 互文语境 互文联想
【摘要】:意象是诗歌的灵魂,意象翻译丛很大程度上决定了诗歌翻译的成功与否。然而,当前的中国古诗意象研究.大多囿于对诗歌可译性问题和翻译策略的探讨,对于译者在翻译中扮演角色并没有给予足够的重视。本文旨在丛互文性视角探索中国古诗意象翻译中的译者角色,以期为中国古诗意象翻译研究添砖加瓦。 互文性认为,每个文本都是对其他文本的吸收和转化。从互文性角度看,每个古诗意象都是对其文化语境中其他文本的吸收和转化,意象的翻译和传播离不开对其互文语境的考量。作者认为,诗以言情,意象亦是诗人更好地表达情感的需要。因此,在中国古诗意象翻译中,扮演读者,阐释者和重写者三重角色的译者,应当重视意象的互文语境和互文联想。作为读者和阐释者,译者应当与诗人,诗篇,其他文本乃至整个互文语境展开对话,捕捉意象背后传达的情感。作为重写者,译者应当考察意象的译语互文语境和源语译语两种互文语境之间的互动关系,力求在译语读者中触发相同的联想和感受。 本文采用对比和资料分析的研究方法,将意象分成四类,即相似、相异、空缺及互动的互文语境下的四种意象,对中外译者的译文进行分析对比,探索互文框架下译者角色在阅读、阐释和重写过程中的体现。在结论部分,作这提出一些中国古诗意象翻译的建议,并指出,译者只有提高互文意识,不断加强互文素养,灵活发挥创造性,才能译出诗之佳品。
【学位授予单位】:浙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘,
本文编号:1285598
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1285598.html