叙事学观照下《故事新编》叙事模式的翻译研究
发布时间:2017-12-16 07:12
本文关键词:叙事学观照下《故事新编》叙事模式的翻译研究
【摘要】:《故事新编》是鲁迅以远古神话和历史传说为题材而写就的短篇小说集。通过对源文本的各要素进行重新组合排列和创造性的改写,以及对叙事策略的改变和创新,鲁迅把大量的现实生活情节纳入到已经固化的历史文本中,使“故事”得到“新编”,从而赋予源文本新的意义和内涵,达到借古讽今的目的。 小说离不开叙事,叙事是小说的灵魂,因此叙事类型的对等转换是小说翻译的关键。对于《故事新编》,其独特的叙事类型是否在其英译本中得到重现不仅关系到作者个人风格和作品独特美学价值的体现,更直接影响译文读者对整部作品的理解。本文借助叙事学理论,着重探讨《故事新编》叙事模式的三个方面,即叙事时序、叙事视角和叙事话语在其英译文本中的重现。 《故事新编》有两个英译版本,译者分别是中国学者杨宪益夫妇和英国学者蓝诗玲。本文以杨宪益夫妇的译本为主要研究对象,蓝诗玲译本为辅助研究对象,通过实例的对比研究,详细分析了《故事新编》的叙事模式在其英译文本中的重现及其阅读效果。本文认为杨宪益夫妇的英译文本基本上重现了《故事新编》的叙事模式,但仍有些不足的地方,譬如叙事时长的不恰当翻译一定程度上破坏了原文本的叙事节奏,叙事话语的不对等转换削弱了原文话语的表现力等。通过对比分析,本文探讨了原文本与英译文本中叙事模式的差异对小说阅读造成的影响,并强调了叙事模式的重现对小说翻译的重要性。译者在实践过程中唯有关注小说原文的叙事模式,才有可能在译文中建立对等的叙事模式,从而更好地完成小说翻译的基本任务。
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 李希凡;熔古铸今的艺术形态与风格──释《故事新编》[J];求是学刊;1981年01期
,本文编号:1295134
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1295134.html