从翻译适应选择论看林译《迦茵小传》
发布时间:2017-12-16 22:10
本文关键词:从翻译适应选择论看林译《迦茵小传》
【摘要】:林纾是清末民初一位杰出的翻译家,一生共翻译外国小说一百七八十种。林译小说迎合了当时的政治、社会以及读者的需求,深受广大读者的喜爱,对中国社会和文化做出了巨大贡献。因为译文有不忠实于原文之嫌,林纾的翻译也曾饱受质疑,甚至遭到批评。近年来,受翻译研究文化转向的影响,人们开始从多元化的角度研究林纾的翻译,试图对林译小说中不忠实于原文的现象做出解释,掀起了一股林译小说研究的热潮。 在翻译研究文化转向的大背景下,清华大学胡庚申将达尔文进化论中的“适应”与“选择”观点引入到翻译研究之中,提出以“译者为中心”的翻译适应选择论。胡庚申从译者的角度将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的活动”。在翻译过程中,译者需要做出适应和选择。同时,胡庚申还从翻译适应选择论的角度,对翻译过程、翻译方法和译评标准等进行了新的探讨。 本文从翻译适应选择论的角度对林译小说《迦茵小传》进行研究,探讨林纾在翻译过程中为适应翻译生态环境所做出的选择。同时,根据翻译适应选择论所提出的译评标准,即“整合适应选择度”,,指出林译《迦茵小传》是一部具有较高整合适应选择度的译作。通过翻译适应选择论在翻译研究中的应用,笔者期望有更多的学者关注并推动中国本土翻译理论的发展。
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘洪涛;刘倩;;论林译小说《迦茵小传》中的创造性叛逆[J];北京师范大学学报(社会科学版);2008年03期
2 胡功泽;;一个“转向译者”的理论 《翻译适应选择论》评介[J];博览群书;2006年02期
3 潘红;;林译《迦茵小传》道德话语的修辞建构[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);2011年02期
4 罗列;;在传统与现代之间:论林译《迦茵小传》中女性形象的重构[J];外国语言文学;2007年02期
5 宋志平;;《翻译适应选择论》:一部简约创新之作[J];外语研究;2007年05期
6 胡庚申;;适应与选择:翻译过程新解[J];四川外语学院学报;2008年04期
7 方梦之;;从译学术语看翻译研究的走向[J];上海翻译;2008年01期
8 胡庚申;;从术语看译论——翻译适应选择论概观[J];上海翻译;2008年02期
9 冷育宏;;生态翻译理论下译者真的是“中心”吗?——与胡庚申教授商榷[J];上海翻译;2011年03期
10 胡庚申;;关于“译者中心”问题的回应[J];上海翻译;2011年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 胡靓;翻译适应选择论的批判性研究[D];四川外语学院;2010年
本文编号:1297643
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1297643.html