从《水潭》译文看叙事学视角下的小说翻译实践
发布时间:2017-12-19 07:08
本文关键词:从《水潭》译文看叙事学视角下的小说翻译实践
【摘要】:毛姆的短篇小说以其独特的叙事手法著称,在《水潭》一文中,叙述话语的风格转换与叙述视角的频繁切换为翻译带来了难点。因此,本文从叙事学的视角,以“叙述话语”与“叙述视角”两个概念为切入点,通过对《水潭》的翻译评析,探讨用叙事学理论指导小说翻译实践的可行性。 在翻译实践中,译者应充分关注小说的叙述话语层,重视语言形式本身所蕴含的意义与价值,这样才能更好地传达出原作的叙事意图与美学功能。在处理叙述视角时,译者应避免不必要的介入,这有利于保留人物视觉的真实性,并能更好地体现作者的审美意图与主题意义。 在叙事学视角下,小说的语言形式、美学功能与文学意义不被视为孤立的翻译问题。叙事学采取的翻译策略是把作品当作一个整体,全面考察其形式与内容,尽可能减少翻译过程中出现的文体损差。对于小说翻译实践而言,叙事学理论有着强有力的解释力与应用、理论价值。
【学位授予单位】:南京大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 王克友,任东升;叙述方式的转换与小说翻译效果——以《水浒传》第47回三个译文为例[J];外语教学;2005年04期
2 张景华;;叙事学对小说翻译批评的适用性及其拓展[J];天津外国语学院学报;2007年06期
3 刘树森;论中国近代外国小说翻译的叙事语态特征[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年05期
,本文编号:1307309
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1307309.html