当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

贝尔曼理论下对雨果一首诗歌的翻译评析

发布时间:2017-12-20 16:33

  本文关键词:贝尔曼理论下对雨果一首诗歌的翻译评析 出处:《上海外国语大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 贝尔曼 翻译批评 雨果诗歌 复译


【摘要】:在翻译学科的发展中,翻译批评的研究并不少见。但是,在基本的理论问题上,翻译批评和翻译一样,面临着尴尬而又模糊的处境:什么是翻译批评?以什么为标准来进行批评?(是以译本读者为主还是以原作和原作者为主,抑或是,以译者为主?)批评的意义又是什么?(是找出翻译的错误求得译者的改正,还是评价翻译的优劣对翻译提出更高要求?)在这种情况下,法国当代翻译理论家、实践家安东尼贝尔曼写下了颇具开创性的翻译批评理论著作《翻译批评论:约翰唐》。在作品中,贝尔曼以阐释学理论为基础,以译者为出发点,提出了一种“建设性的批评”理论,并将其应用到对英国诗人约翰唐翻译的实例批评中。此书提出的独特的批评思想和科学的操作方案,无疑填补了当时学科中的一个空白。 本文以贝尔曼理论中的以译者为主体,翻译即复译,建设性的批评等几处翻译批评思想为根据,对雨果诗歌《Demain, d s l aube》在中国的译介做一评论。其目的也正如贝尔曼所说,尝试着探寻到此诗更多的复译空间。 本文分三部分,第一部分是对贝尔曼翻译批评体系有侧重的介绍;第二部分是对比雨果这首诗在中国的三种译本,并依据贝氏的方案一一评价;第三部分则是结合两个新译作,对此诗复译的可能性进行一个综合的探讨。最后在结论中阐述对复译的探寻之意义。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H32;I046

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前8条

1 邓永忠;认识作为诗人的雨果——评《雨果诗选》[J];法国研究;1987年02期

2 郑克鲁;论雨果的诗歌创作[J];洛阳师专学报;1999年01期

3 袁莉;翻译的文化视界——贝尔曼对德国近代译论的思考[J];外语研究;1996年04期

4 郑克鲁;失女之痛——雨果《静观集》中的组诗《给女儿的诗》[J];名作欣赏;1989年05期

5 郭玉梅;;《红楼梦》法译本传统文化内涵的翻译策略[J];天津外国语学院学报;2009年03期

6 梁海军;;雨果与沈宝基的诗歌创作[J];中南大学学报(社会科学版);2012年04期

7 梁海军;;沈宝基论翻译[J];外语教育;2011年00期

8 闻家驷;在法国文学介绍方面尽点力量[J];国外文学;1983年02期



本文编号:1312774

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1312774.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户10ee1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com