以语域理论指导《两个女巫的旅馆》中的人物对话翻译
发布时间:2017-12-22 02:20
本文关键词:以语域理论指导《两个女巫的旅馆》中的人物对话翻译 出处:《南京大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:该翻译评注结合作者翻译英国作家康拉德《两个女巫的旅馆》(The Inn of the Two Witches)的实践过程,探讨了如何在语域理论的指导下,对小说中的人物对话翻译进行相关的理论和方法运用。 本文分析认为,语域理论能够系统而且客观地指导小说对话的翻译过程,对反映小说人物特色起着重要的作用。韩礼德(M.A.K Halliday)提出的语域是语言使用的领域或场合的总称,是指在任何一个情景语境即语域中,都会有三个变量影响语言的使用,即语场、语旨、语式。这三个要素是情景语境的特点,它们共同决定着一个语域,任何交际范例,不管是口语还是书面语,都可以从这三个方面加以分析。 本论文结合小说人物对话的译例,从三个角度论述如何在语域理论的指导下完善小说中的人物对话翻译:根据语场,即具体的谈话主题、谈话环境等对原文进行透彻理解,从而充实、解释话语内容,表达出准确的译文;从语旨角度来说,主要选取了交际者本身的性质和社会地位,来分析语旨对翻译过程的影响,比如在译文中适当使用方言、成语、俗语等;从语式角度出发,确定小说人物对话应为面对面的即席口语体。为突出小说人物对话的口语体特征,翻译可以采用拆句法、增补助词和解释法等方法。
【学位授予单位】:南京大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 姚文华;;试论语域分析与小说对话翻译[J];大学英语(学术版);2009年02期
2 苏留华;小说对话的翻译——从符号学角度分析《简·爱》[J];广州大学学报(社会科学版);2004年11期
,本文编号:1318063
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1318063.html