当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

关于罗伯茨动物故事“驼鹿敲门”的翻译实践报告

发布时间:2017-12-24 05:26

  本文关键词:关于罗伯茨动物故事“驼鹿敲门”的翻译实践报告 出处:《青岛科技大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 青少年文学 动物小说 翻译理论


【摘要】:青少年是指个体从儿童向成年发展的过渡期。由于中国古代遗留的青少年文学读物少之又少,,现代青少年文学的建设者开始选择外国优秀青少年文学作品进行翻译,当时许多文坛巨匠和著名的文学社团都投身其中。对外国青少年文学作品的翻译,不仅促进了中国青少年文学的发展,对中外文化交流做出重要贡献,还丰富了中国青少年的精神世界。 本翻译实践报告讨论的是罗伯茨动物故事“驼鹿敲门”中的第八个故事,原文大约8300个单词。中文文本是在目的论的指导下进行翻译的。 本报告共分为四大部分:任务描述、过程描述、翻译理论和案例分析、实践总结。笔者在任务和过程描述中对整篇翻译材料和译前准备工作进行了简单的介绍。在翻译过程中,笔者结合实际案列和翻译理论,通过词类转换、语态转换和拆分长句等翻译技巧对译文进行了分析和探讨。最后的实践总结中,笔者提及了本次翻译过程中的难点以及应对策略,简单地谈了自己的感想和收获。
【学位授予单位】:青岛科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 ;Language,Culture,andTranslation[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年03期



本文编号:1327056

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1327056.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fec98***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com