薛一谔等人译本《亚媚女士别传》改写痕迹的文化透视
发布时间:2018-01-06 12:18
本文关键词:薛一谔等人译本《亚媚女士别传》改写痕迹的文化透视 出处:《贵州大学》2007年硕士论文 论文类型:学位论文
更多相关文章: 翻译 改写 《亚媚女士别传》 Little Dorrit 情节 人物 场景
【摘要】: 清末民初时期小说翻译活动十分活跃,大量西方优秀小说被引进到中国。在众多西方作家中,狄更斯尤为引人注目。继林纾翻译狄更斯的五部小说之后,一九一零年,晚清译者陈家麟与薛一谔翻译了狄更斯的巨作Little Dorrit,该作品的翻译开阔了时人的视野,促进了狄更斯作品在中国的译介,具有深刻的历史意义。 早在20世纪70年代西方翻译研究已经开始呈现一派多元的气象。其中“翻译研究派”的崛起促成了翻译研究进入了一个新的时代。该学派代表人物勒菲弗尔提出了将翻译纳入文化系统中进行研究,认为翻译即改写。受到意识形态,诗学,赞助人等因素的影响,从而把翻译研究者的视野从语言层面扩展到更广的文化层面。有鉴与此,本文依据安德烈·勒菲弗尔的相关翻译理论,结合晚清时期特殊的历史,政治,文化背景,对薛一谔和陈家麟翻译的狄更斯小说Little Dorrit的中译本《亚媚女士别传》进行个案研究,探讨译作中译者对原文的改写问题,从而使人们不仅能更全面的审视该部译作,,而且能更准确地认识翻译,特别是文学翻译。 具体说来,本文把薛一谔和陈家麟译作,置于晚清特殊的历史,文化背景当中,通过文本对比,挖掘和分析译者对构成小说三大要素(人物,情节,场景)的改写痕迹。同时,探讨这些改写痕迹之后的的制约性要素。研究人物改写时,作者着力研究两方面的内容:对人物直接描写的改写和间接描写的改写。直接描写方面主要探讨对叙述者措辞的改写。间接描写方面主要研究对人物外貌,行为,语言,及心理描写的改写。情节方面主要从宏观和微观两方面入手。研究小说场景改写时主要研究对自然场景和社会场景的改写。 通过分析得出,译文中出现的改写痕迹不是偶然的,是两种文化在特定场合,特定时期斗争与协商的结果,受到多方面因素的制约。就《亚媚女士别传》而言,译者主要受到两大要素的制约:译者个人的意识形态因素和晚清主流诗学。译者个人的意识形态因素与特定社会的意识形态因素紧密相连。但译者有主动权,可以接受或拒绝主流意识形态的影响。在诗学方面,由于注重小说的娱乐功能,译者往往注重情节,而对于小说的其他要素不够重视。同时表现在具体的叙事技巧比较单一,倾向于删改原文中与主流诗学不符的表现手法。
[Abstract]:The translation of novels in the early Qing Dynasty was very active , and a great deal of Western excellent novels were introduced into China . In many Western writers , Dickens was particularly notable . After Lin Shu ' s five novels , Chen JiLin and Xue Yiduo translated the great works Little Dorrit of Dickens . The translation of the works widened the horizons of the time , promoted the translation of Dickens ' s works in China , and had profound historical significance . In the early 1970s , Western translation studies have begun to show a diverse set of meteorology . The rise of " translation studies " has led to a new era in which translation studies have entered a new era . On the other hand , the author focuses on the redrafting of the author ' s three major elements , such as characters , plots and scenes . At the same time , the author focuses on the redrafting of the author ' s three elements ( characters , plots and scenes ) . At the same time , the author focuses on the rewriting of the language of the narrative . On the other hand , the translator has the initiative to accept or reject the mainstream ideology . However , the translator has initiative to accept or reject the mainstream ideology .
【学位授予单位】:贵州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 杨诚,陈颖;从小说人物肖像描写看中西文化的异同[J];湖南大学学报(社会科学版);1997年02期
2 旷剑敏;汉英景物描写语段对比研究[J];江汉大学学报;1999年02期
3 张玉雁;中西古典小说人物心理描写差异原因探[J];焦作大学学报;2003年01期
4 谈小兰;晚清翻译小说的文体演变及其文化阐释[J];明清小说研究;2004年03期
5 翟广顺;中西伦理道德思想比较要论[J];青岛职业技术学院学报;2005年01期
6 赵红;小说意境场面的景物描写[J];西安电子科技大学学报(社会科学版);2005年02期
本文编号:1387834
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1387834.html