归化异化在文学翻译中的应用研究
发布时间:2018-01-14 16:20
本文关键词:归化异化在文学翻译中的应用研究 出处:《西安电子科技大学》2006年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:文学作品反映了作者的价值取向、对生活的感受和对社会现象的态度。文学语言生动,文化内涵丰富,因此也是翻译中的难点。在翻译界,存在着两种处理源语和目的语文化差异的翻译方法----异化和归化。归化和异化是Laurence Venuti于1995年正式提出的翻译理论,他把翻译分为两类:尽可能与目的语的读者文化一致的翻译和保留源语文化成分的翻译。该理论问世后被广泛应用于文学作品翻译的分析与评价。 许多翻译者对如何在文学翻译中辨证统一地运用异化和归化这个问题进行了大量研究与探讨。由于翻译者在翻译过程中会受到了各种各样的、复杂的因素影响,使得他们在运用这两种翻译方法时常常有所偏爱,所以,如何恰当、合理、科学地运用这两种翻译方法是问题的关键所在。 这篇论文共包含八个部分。 引言部分对全文进行了介绍并且阐述了目前翻译界在运用异化和归化时的普遍观点,综述了国内外应用归化、异化理论对文学翻译的研究。 第二章论述了与文学翻译相关的问题,并着重探讨了因文化差异引起的翻译障碍,例如,不同的历史背景和宗教信仰、不同的居住环境和地理位置及不同的社会传统文化。 第三章作者对异化和归化的界定做了清晰的分析,简要介绍了这两种翻译策略的倡导者、理论基础以及中外历史上关于如何运用这两种翻译策略的争论和归化、异化理论在文化交流中的功用及局限性。 第四章主要分析制约这两种翻译策略的因素,如:原文的类型和特征,原文和译文的差异,翻译者的主、客观条件以及读者的接受能力。 第五、六章详尽地总结了归化或异化在文学翻译中的具体运用方法,如:音译,直译,省略,增加脚注等等。 第七章笔者根据对《浮生六记》和《红楼梦》英译本的分析,重点探讨归化和异化的辨证关系,,提出归化、异化并不对立,二者相互补充,为不同的翻译目的和读者服务。 第八章作者得出结论,这两种翻译策略有其各自的特点和实用价值,过于强调其中的一种都是片面的、不科学的。
[Abstract]:The literary works reflect the value orientation of the author, the feelings of life and attitudes towards social phenomena. Literary language is vivid, rich cultural connotation, so it is the most difficult for translation. In the translation field, there are two methods of translation with the source language and the target language cultural differences ---- foreignization and Domestication of domestication and foreignization is the official. The Laurence Venuti in 1995 of his translation theory, translation is divided into two categories: as far as possible with the target readers cultural consistent translation and retain the source language cultural elements translation. Since then the theory has been widely applied in the analysis and evaluation of the translation of literary works.
Many translators have done much research on how to use the dialectical unity in Literary Translation: Foreignization and domestication. Because of this problem will be subject to a variety of translators in the translation process, the influence of complex factors, so they prefer, often in the use of the two translation methods so the proper, reasonable and scientific the key problem is that the two translation methods.
This paper consists of eight parts.
The introductory part introduces the whole text and expounds the universal view of foreignization and domestication in the translation field at present, and summarizes the domestication and foreignization theory applied to literary translation at home and abroad.
The second chapter discusses the problems related to literary translation, and focuses on the translation barriers caused by cultural differences, such as different historical backgrounds and religious beliefs, different living environments and geographical locations, and different social traditional cultures.
The third chapter the author makes a clear analysis of the definition of foreignization and domestication, briefly introduced the advocates of the two translation strategies, the theoretical basis and history about how to use the argument and domestication of the two translation strategies, function theory of alienation in cultural exchanges and limitations.
The fourth chapter mainly analyzes the factors that restrict the two translation strategies, such as the type and characteristics of the original, the difference between the original and the target text, the translator's main objective condition, and the reader's receptivity.
The fifth, sixth chapter summarizes the specific application methods of domestication or Foreignization in literary translation, such as transliteration, literal translation, ellipsis, increasing footnotes, and so on.
The seventh chapter according to the analysis of < > and < Fushengliuji English versions of a dream of Red Mansions ", focuses on the dialectical relationship between domestication and foreignization, domestication is proposed, alienation is not contradictory, the complement of two different translation purposes and readers.
The eighth chapter draws the conclusion that the two kinds of translation strategies have their own characteristics and practical values, and they are overemphasized that one of them is one-sided and unscientific.
【学位授予单位】:西安电子科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I046;H059
【引证文献】
相关硕士学位论文 前2条
1 龙沛姗;影响译者(不)可见性的因素研究[D];南京农业大学;2011年
2 姜岚;译者主体性中影响归化与异化选择的因素[D];上海外国语大学;2013年
本文编号:1424356
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1424356.html