从《晨报副刊》看文学译介对中国新文学的影响
发布时间:2018-01-16 03:36
本文关键词:从《晨报副刊》看文学译介对中国新文学的影响 出处:《辽宁师范大学》2008年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】: 本文立足文本,从文学译介入手,以《晨报副刊》为基本研究对象,考察文学译介与中国现代文学之间的关系。从文本出发,对《晨报副刊》上的外国文学及思潮的译介加以梳理,揭示文学译介对中国文学现代化进程的影响,本文分为三大部分,第一部分探讨《晨报副刊》在不同编辑方针下对文学译介的承载情况。三位编辑办报方针各异,但是他们却无一例外地对域外文明非常重视,这是因为“五四”时期旧的文学堡垒已经被攻破,新的文学形式尚未形成,时代迫切需要有人担当起改造旧文学,创建新文学的重任。所以当时的文人对外国文学的需求显得尤为紧迫,他们不仅把它当成张望异域世界的窗口,而且视之为思想启蒙的载体、精神沟通的桥梁。因此,作为当时最重要的报纸副刊之一的《晨报副刊》刊载了大量文学译介作品。论文第二部分对文学译介作品做了具体细致的分析,指出文学译介于我国新文学所起到的巨大影响。众多译介作品与《晨报副刊》同生存共命运,也是我国文学启蒙者共同努力的结果。第三部分重点阐述文学译介在跨文化交流与现代启蒙中不可替代的作用。文学的影响可以是多种多样的,既有对作家思想的影响,又有对创作的影响,更有对文艺理论的影响。本文的创新之处在于,通过对《晨报副刊》上的文学译介作以细致地研究后,发掘文学译介与中国新文学之间的联系:既拓展了中国文学的表现空间和艺术天地、促进了白话文的发展与成长,又培养了作家、哺育了读者,并在诸多层面上参与了现代文学的建构与历史进程。
[Abstract]:Based on the text, starting with the literary translation and introduction, taking the "Morning News Supplement" as the basic research object, this paper examines the relationship between the literary translation and modern Chinese literature, starting from the text. This paper is divided into three parts to sort out the translation and introduction of foreign literature and trends of thought in the "Morning Post Supplement", and to reveal the influence of literary translation on the modernization process of Chinese literature. The first part discusses the carrying capacity of the "Morning News Supplement" to the translation of literature under different editorial policies. The three editors have different principles in running newspapers, but without exception, they attach great importance to the foreign civilization. This is because the "May 4th" period of the old literary fortress has been breached, the new form of literature has not yet formed, the era urgently needs someone to take on the transformation of the old literature. Therefore, the literati's demand for foreign literature was particularly urgent. They not only regarded it as a window to look at the exotic world, but also regarded it as the carrier of ideological enlightenment. Therefore, as one of the most important newspaper supplement at that time, the Morning Post Supplement published a large number of literary translation works. The second part of the thesis made a specific and detailed analysis of literary translation works. It is pointed out that literary translation plays a great role in the new literature of our country. Many of the translated works have the same fate as the Morning News Supplement. The third part focuses on the irreplaceable role of literary translation in cross-cultural communication and modern enlightenment. The influence of literature can be varied. It has not only the influence on the writer's thought, but also the influence on the creation and the theory of literature and art. The innovation of this paper lies in the detailed study of the literary translation and introduction in the Supplement to the Morning Post. Exploring the relationship between literary translation and Chinese new literature: it not only expands the expression space and artistic world of Chinese literature, promotes the development and growth of vernacular writing, but also cultivates writers and nurtures readers. And participated in the construction and historical process of modern literature on many levels.
【学位授予单位】:辽宁师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:I046;I206.6
【引证文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 李雪林;报纸副刊对中国现代文学文体现代性转型影响分析[D];东华理工大学;2012年
,本文编号:1431409
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1431409.html