林纾译本《黑奴吁天录》改写痕迹的文化透视
发布时间:2018-01-16 18:41
本文关键词:林纾译本《黑奴吁天录》改写痕迹的文化透视 出处:《贵州大学》2007年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】: 《黑奴吁天录》是林纾翻译的第二本小说。因为林纾不晓外语,也从未到过国外,所以他非常依赖于他的口译合作者。作为《汤姆叔叔的小屋》的第一个中文译本,译作中充满了改写的痕迹。然而就是这样一部在传统翻译理论中被认为是“不忠实”的译作却在当时的中国受到读者的热烈欢迎,并产生了巨大的社会反响。这是传统翻译理论无法解释的。 传统的翻译研究注重于原文与译本间的关系,试图通过两者语言学层面的比较找寻译本是否忠于原著。二十世纪七十年代以来,翻译研究趋于多样性,文化转向产生了。当今翻译研究的重心正在向语言外部研究偏移。这说明翻译过程中不仅要注重语言层面的转换,还要把其他因素,诸如译入语语境中的文化、历史、审美价值观等考虑在内。依据勒弗维尔的理论,翻译是一种改写,受到意识形态、赞助人、诗学等因素的影响。本文将以翻译研究派的理论为基础,从文化的视角对林译小说《黑奴吁天录》进行个案分析,说明了意识形态,诗学和赞助人因素对翻译活动产生影响。 本文主要包含以下部分: 第一章是简介部分。总结了对此译本以往的研究情况,并阐明了本论文的研究方法及意义特点。 第二章将回顾《汤姆叔叔的小屋》在中国的译介情况。介绍各历史阶段的时代背景。在本章的最后,将总结各译本存在的特点,希望借此勾勒出各译本的贡献。 从第三章到第五章,将进行个案分析。通过详细的例子分析,从人物,主题,以及视角的角度,以当代翻译理论的视野对对林纾的译作《黑奴吁天录》中出现的改写痕迹进行文化透视。 第六章是结论。本章将总结论文的主要内容,提出论文存在的不足,对今后的研究提出建议。 本文将把林纾的译作纳入历史的文化的宏观视野中去进行考察,揭示出林纾的翻译策略的产生不仅仅是一个技术性的问题,,而是直接指向文化体系内外存在的各种关系。译作世界和原作世界的矛盾冲突是林纾对原作进行改写的根本原因。翻译过程中意识形态、诗学和赞助人等因素的制约对译作的产生起着决定性作用。
[Abstract]:The annals of Heaven is the second novel translated by Lin Shu because Lin Shu does not know a foreign language and has never been abroad. So he relies heavily on his co-interpreter as the first Chinese translation of Uncle Tom's Cabin. However, such a translation, which is regarded as "unfaithful" in traditional translation theory, was warmly welcomed by readers in China at that time. And has produced huge social repercussions, which can not be explained by traditional translation theory. Traditional translation studies focus on the relationship between the original text and the translation, and try to find out whether the translation is faithful to the original through the comparison of the two linguistic levels. Since 1970s, translation studies have tended to be diversified. Nowadays, the focus of translation studies is shifting to the external study of language. This shows that the translation process should not only pay attention to the transformation of the linguistic level, but also other factors, such as culture in the context of the target language. According to Levell's theory, translation is a kind of rewriting, influenced by ideology, patronage, poetics and so on. From the perspective of culture, this paper makes a case study of Lin's translation of the novel "Negro exhortation", and explains the influence of ideology, poetics and patronage on translation activities. This article consists of the following parts: The first chapter is a brief introduction. It summarizes the previous researches on this translation, and expounds the research methods and meaning characteristics of this thesis. The second chapter will review the translation of Uncle Tom's Cabin in China and introduce the historical background of each stage. At the end of this chapter, we will summarize the characteristics of each translation. I hope to use this to outline the contributions of the various versions. From Chapter 3 to Chapter 5th, case studies will be carried out, with detailed examples, from the perspective of characters, themes, and perspectives. From the perspective of contemporary translation theory, this paper makes a cultural perspective on the rewriting traces in Lin Shu's translation of the Black Slave Book of Heaven. Chapter 6th is the conclusion. This chapter will summarize the main contents of the paper, put forward the shortcomings of the paper, and give some suggestions for future research. This paper will examine Lin Shu's translation from the perspective of historical culture and reveal that the emergence of Lin Shu's translation strategy is not only a technical issue. The contradiction and conflict between the translation world and the original world are the fundamental reasons for Lin Shu's rewriting of the original work, and the ideology in the process of translation. The constraints of poetics and patronage play a decisive role in the translation.
【学位授予单位】:贵州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046;I206.5
【引证文献】
相关期刊论文 前1条
1 叶艳萍;;简述林译小说之研究现状[J];青年文学家;2013年19期
相关硕士学位论文 前1条
1 张文杰;“改写”理论下的《黑奴吁天录》删除现象[D];中央民族大学;2012年
本文编号:1434359
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1434359.html