芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究
本文关键词: 歇后语 翻译策略 翻译方法 效果评价 芮译本《金瓶梅》 出处:《天津财经大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:歇后语是中国特有的一种语言形式,具有浓厚的中国特色,它是人们在日常生活实践中创造出来的。长久以来,歇后语被广泛地应用于口语表达中。由于它在语言表达中的一系列优势,在文学作品中也多被采用。《金瓶梅》是我国小说史上的一部鸿篇巨著,在中国乃至世界范围内都有着非常广泛的影响。《金瓶梅》中有大量歇后语分布于不同的章节。据统计,小说中用了超过一百条歇后语,在中国没有任何一部小说可以与其相比。歇后语使小说的语言表达更加丰富,人物刻画更加生动而富有个性,可以说歇后语在人物性格的塑造以及场景的渲染方面都起到了极其重要的作用。因此,《金瓶梅》中歇后语翻译的成败对于小说文学价值的再现有重要的影响。然而,因为其丰厚的中国特色和独特的语言表达结构,歇后语的翻译对于翻译工作者和英语学习者都是非常具有挑战性的。如何向目的语读者准确地再现歇后语成为了一个重要的课题。该论文通过对芮效卫《金瓶梅》英译本中歇后语的翻译进行研究,运用案例研究以及个案分析的方法,旨在找到芮效卫在翻译歇后语时所运用的翻译策略和方法,并运用效果评价理论,对芮译《金瓶梅》中歇后语的翻译作一个全面而客观的评价,希望能够对日后的翻译研究以及翻译实践有所贡献。除引言和结论外,论文共由四章组成。引言部分介绍了本论文的研究背景,研究目的,研究方法以及本论文的创新之处。第一章简要介绍了先前学者对于歇后语、歇后语翻译和《金瓶梅》歇后语翻译的研究概况。第二章概述了歇后语的定义,起源和特点,对《金瓶梅》中歇后语的作用进行了简要分析,并结合《金瓶梅》歇后语的特点把书中所有歇后语进行了分类。第三章,按歇后语的类别逐一分析了芮译本中歇后语翻译采用的策略和方法,并进行了归纳和总结。第四章通过运用效果评价理论,对芮译本中歇后语的翻译策略和方法进行了评价。结论部分总结了本论文的研究发现,并指出了本研究存在的不足之处。
[Abstract]:Xiehouyu is a unique language form in China, with strong Chinese characteristics. It is created by people in daily life practice for a long time. Xiehouyu is widely used in oral expression. Because of its series of advantages in language expression, it is also widely used in literary works. Jin Ping Mei is a great work in the history of Chinese novels. Jin Ping Mei has a wide range of influences in China and even the world. There are a large number of hymns in different chapters. According to statistics, more than 100 allegorical phrases are used in the novel. There is no novel in China that can be compared with it. Xiehouyu makes the language of the novel richer and the characters more vivid and individual. It can be said that Xiehouyu plays an extremely important role in shaping the character of the characters and rendering the scene. The success or failure of Xiehouyu translation in Jin Ping Mei plays an important role in the reproduction of the literary value of the novel. However, due to its rich Chinese characteristics and unique linguistic expression structure. The translation of Xiehouyu is very challenging for both translators and English learners. How to accurately reproduce Xiehouyu to the target language readers has become an important issue. The translation of Xiehouyu in English translation is studied. By using case studies and case studies, the purpose of this paper is to find out the translation strategies and methods used by Rui Hsiao-wei in the translation of Xiehouyu, and to apply the theory of effect evaluation. This paper makes a comprehensive and objective evaluation on the translation of Xiehouyu in Rui's translation of Jin Ping Mei, hoping to contribute to the study of translation and translation practice in the future, except for the introduction and conclusion. This paper is composed of four chapters. The introduction introduces the research background, research purpose, research methods and the innovation of this thesis. The first chapter briefly introduces the previous scholars on Xiehou. The second chapter summarizes the definition, origin and characteristics of Xiehouyu, and makes a brief analysis of the role of Xiehouyu in Jin Ping Mei. In the third chapter, the strategies and methods used in the translation of Xiehouyu in Rui's translation are analyzed one by one according to the categories of Xiehouyu. Chapter 4th evaluates the translation strategies and methods of Xiehouyu in Rui's translation by applying the theory of effect evaluation. The conclusion summarizes the findings of this thesis. And pointed out the shortcomings of this study.
【学位授予单位】:天津财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 LiuJinding,石桂生;TRANSLATION OF CHINESE AND ENGLISH IDIOMS[J];武当学刊;1995年03期
2 赵丹丹;;Translation of Idioms in Chinese Literature[J];语言与文化研究;2009年00期
3 廉依婷;;Manifestations and Translation Methods of China English[J];科技信息;2010年20期
4 颜晓英;;A Dialectical Way between Literal and Free Translation:Taking the Translation of English Similes as an Exemplar[J];海外英语;2013年03期
5 朱草菊;;The Importance of Literal Translation in Transmitting Culture[J];林区教学;2008年02期
6 莫如愚;黄卫星;蒋郑;;The Translation of Idioms and Quotations in Diplomatic Language[J];时代教育(教育教学);2011年11期
7 王华;Literal Translation and Free Translation[J];宿州师专学报;2000年02期
8 李琰;陈懿;;Literal Translation and Free Translation in the Translation of the Bible--Struggles and Compromises[J];科技信息(学术研究);2008年08期
9 彭佼;;Literal Translation and Free Translation[J];读与写(教育教学刊);2011年02期
10 ;Holistic Cognition and Meanings of Restricted Combinations[J];学术界;2012年10期
相关会议论文 前2条
1 赵丹丹;;Translation of Idioms in Chinese Literature[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
2 Valerie Fraser;;拉丁美洲艺术中的全球性与地域性(英文)[A];北京论坛(2004)文明的和谐与共同繁荣:“全球化背景下艺术的传统与创新”艺术分论坛论文或摘要集[C];2004年
相关重要报纸文章 前1条
1 武汉东湖学院 魏晓雯;英语翻译中直译和意译的合理运用[N];山西青年报;2014年
相关硕士学位论文 前10条
1 王萌;阐释运作视角下成语翻译的研究[D];青岛科技大学;2016年
2 李宫雪;芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D];天津财经大学;2014年
3 Li Sirong;[D];西安外国语大学;2014年
4 李方方;翻译策略二分法的认知研究[D];河南大学;2011年
5 戚玉晶;中庸之道视角下的翻译策略研究[D];山东大学;2013年
6 邓莉;从《傲慢与偏见》中的言语反讽看乔拉的反讽理论[D];大连海事大学;2006年
7 林毅静;英汉设喻对比及其翻译对策[D];厦门大学;2002年
8 张琳;从系统论角度看翻译策略的实现[D];中国海洋大学;2005年
9 李景萱;基于分级显性意义假说角度的汉语反语理解实证研究[D];湖南大学;2007年
10 解佩;[D];西安外国语大学;2012年
,本文编号:1455421
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1455421.html