当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从奈达译论看《骆驼祥子》施译本

发布时间:2018-02-02 05:27

  本文关键词: 《骆驼祥子》 翻译 奈达译论 出处:《首都师范大学》2007年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】: 作为一位享誉世界的中国作家,老舍是二十世纪中国现代文学的杰出代表。幽默的讽刺、生动的描写和浓郁的地方色彩使老舍作品脍炙人口,并被翻译成24种语言,仅《骆驼祥子》一书便有16种语言的译本。由于老舍在中国文学史上的特殊地位,对其人和作品的研究方兴未艾;相对而言,对其作品译作的研究则略显薄弱。本文以奈达的翻译理论为依据,对《骆驼祥子》的施晓菁译本进行了评析。一方面,用奈达译论对施译本进行比较全面的评析,从而分析译者的翻译策略;另一方面,也通过施译本对奈达译论的有效性进行一定程度的检验。希望籍此在老舍作品译作的研究领域尽一份薄力,并为翻译具有浓郁地方色彩的文学作品提供借鉴。 奈达的翻译理论总体而言可以分为语言学相关理论和文化相关理论。本文从奈达对翻译的两个定义出发,分别从语言学和文化两个角度对《骆驼祥子》施译本进行评析。论文共分为五章: 第一章从翻译的过程引出奈达从语言学角度和文化角度对翻译所作的两个定义。通过这两个定义,分别概述了奈达在语言学方面和文化方面进行的翻译研究。 第二章对老舍的生平、作品及其英译进行了简要的介绍,并总体概括了《骆驼祥子》施译本的翻译策略与得失。 第三章从语言学角度出发对《骆驼祥子》施译本进行评析。在语言研究中,意义具有最重要的地位;离开了意义,翻译也就不能称之为翻译。而意义又大致可分为指示意义和联想意义,对这两种意义应采取不同的翻译策略。其次,风格是语言不可分割的一部分。由于语言的差异性,译作的风格不可能与原作完全对等,但应在最大程度上追求对等。施译本在意义和风格的传递方面与奈达理论不谋而合。 第四章从文化角度对译本进行评析。由于汉英两种文化的极大差异,文化成分的翻译是汉译英的最大难点,过载翻译、欠额翻译和误译往往在这个环节产生。施译本正是由于对文化成分的把握有所欠缺,才出现了一些问题。 第五章为结论部分。首先运用奈达理论对施译本的优缺点进行了总结,对其翻译策略进行了概括,指出不同的翻译策略适用于不同的情况,只有具体情况具体分析才能产生好的译文。其次对奈达译论在翻译具有浓郁地方色彩的文学作品时的适用性进行了分析,指出奈达译论的优点及其存在的不足之处,特别是在“读者反应”方面的欠缺。 通过分析,本文得出如下结论:1、施晓菁译《骆驼祥子》是一个比较成功的译本。从语言角度讲,译本采用了意义第一、风格第二的翻译策略,从而比较忠实地传递了原文中的意义和风格。从文化角度讲,,译本在强调可读性的同时尽可能保留原文中的文化因素,对传播中华民族文化和丰富世界文化遗产作出了贡献。2、奈达理论尽管有其不足之处,但其从语言和文化两个角度对翻译的界定对于翻译具有浓郁地方色彩的文学作品具有相当大的指导作用。但奈达理论并不是万能的,它所提供的应该说是指导原则;在涉及具体翻译策略时,可以兼收并蓄,借鉴霍恩比提出的“综合法”思路进行具体操作。
[Abstract]:As a famous Chinese writer , Lao She is the outstanding representative of modern Chinese literature in the 20th century . The humorous irony , vivid description and strong local color make Lao She ' s works well - known and translated into 24 languages . Nida ' s translation theory can be divided into linguistic theory and culture - related theory . The first chapter introduces Nida ' s two definitions of translation from linguistic perspective and cultural angle from the process of translation . Through these two definitions , we give an overview of Nida ' s translation studies in linguistics and culture , respectively . In the second chapter , the author briefly introduces the life of Lao She , his works and their English translation , and generally summarizes the translation strategies and gains of the translation . In the third chapter , the author makes a comment on the translation of Xiangzi Xiangzi from the perspective of linguistics . In the study of language , meaning has the most important position , and it can not be referred to as translation in the context of language study . The fourth chapter analyzes the translation from the angle of culture . Because of the great difference between Chinese and English cultures , the translation of cultural components is the most difficult problem in Chinese translation . The fifth chapter summarizes the advantages and disadvantages of Nida ' s translation strategies , summarizes the translation strategies , points out that different translation strategies are applicable to different situations , and the applicability of Nida ' s translation theory in translation of literary works with strong local color is analyzed , and the advantages and disadvantages of Nida ' s translation theory are pointed out , especially in the readers ' response . Based on the analysis , this paper draws the following conclusions : 1 . It is a relatively successful translation of Shi Xiaojing ' s translation strategy . From the point of view of culture , this paper introduces the meaning and style of the original text . But it is not omnipotent . But Nida ' s theory is not universal , it should be said to be the guiding principle .

【学位授予单位】:首都师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H315.9;I046

【引证文献】

相关期刊论文 前2条

1 李越;;《骆驼祥子》四英译本翻译风格对比分析[J];长春师范学院学报;2011年09期

2 郭丽;;从归化和异化论看《骆驼祥子》的三个英译本中人名的翻译[J];长沙大学学报;2013年01期

相关硕士学位论文 前3条

1 陈倩;《骆驼祥子》三个英译本方言翻译之比较研究[D];河北农业大学;2011年

2 杜丽;从关联理论角度看《骆驼祥子》两译本文化因素的翻译[D];重庆师范大学;2010年

3 张丽;基于权利话语理论对比分析《骆驼祥子》两个英译本[D];南华大学;2012年



本文编号:1483732

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1483732.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户92532***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com