英汉文学翻译策略:以多元系统论为基础的综合探讨
发布时间:2018-02-16 04:52
本文关键词: 英汉文学翻译 翻译策略 翻译辩证系统观 多元系统论 出处:《鲁东大学》2007年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】: 在当今的地球村和万维网时代,跨语言、跨文化的交流活动与日俱增,英汉文学翻译活动日益兴盛,翻译水平和质量不断提高;在翻译研究领域,学者们采用多学科的角度对英汉文学翻译开展了广泛深入的研究,大大地增深了对它的认识。然而,目前在英汉文学翻译实践中,在策略的运用上仍存在一些片面认识;在英汉文学翻译研究中,学者们经常脱离具体环境因素孤立地探讨策略的优劣取舍问题。可见,目前对英汉文学翻译策略与其他因素的关系进行综合探讨,从实践的角度来说是极为重要的,而从研究的角度来说又是非常必要的。为此,本文以贾正传的翻译辩证系统观为指导,以伊文—佐哈尔的多元系统论以及图里的描写翻译学理论、列费维尔的操纵论、弗米尔的目的论等当代翻译理论为主要理论基础,以张谷若和董秋斯翻译的《大卫·科波菲尔》两个中译本为实例,采用理论与实证、演绎与归纳、定量与定性相结合的综合研究方法,对英汉文学翻译的策略与各种社会文化因素的关系进行了较为系统综合的探讨。 根据翻译辩证系统观获知,翻译本质上是一种复杂的人类语言、艺术、社会、文化活动系统,发生于具体的情景和更大的社会文化环境中,在环境中执行特定的功能并受到各种环境因素的制约;根据多元系统论、描写翻译学、操纵论、目的论等理论获知,文学翻译中译者的翻译策略选择会受到翻译文学在文学多元系统中的地位、译者的文化态度、意识形态、翻译目的及目标读者的需要等各种社会文化因素的制约。由于英汉文学翻译隶属于总体的文学翻译,因而上述关于总体的文学翻译策略的认识应同样适用于英汉文学翻译策略,由此可以演绎假设:英汉文学翻译策略选择也会受到上述各种社会文化因素的影响。通过定性和定量地分析和比较分别由张谷若和董秋斯翻译的《大卫·科波菲尔》两个中译本中使用的翻译策略可以看出,董秋斯主要采用了异化策略,张谷若则主要采用了归化策略,他们在翻译同一部文学作品时采用了不同的翻译策略。然后,通过分析比较两个译本产生时不同的社会历史文化因素获知,两位译者对不同翻译策略的选择是他们各自时代的社会文化因素影响的结果。这一实证研究的结论证实了根据多元系统论等理论演绎推导出的假设。 本文的研究结果表明,在英汉翻译实践中应时刻根据具体的社会文化历史环境来选择翻译策略,在翻译研究中应时刻将对英汉文学翻译策略的探讨与对翻译的环境因素的研究联系起来。
[Abstract]:In today's global village and the age of the World wide Web, cross-language and cross-cultural communication activities are increasing, English-Chinese literary translation activities are flourishing, and the level and quality of translation are constantly improving; in the field of translation studies, Scholars have carried out extensive and in-depth research on English-Chinese literary translation from a multidisciplinary perspective, which has greatly increased their understanding of it. However, in the practice of English-Chinese literary translation, there are still some one-sided understandings in the application of strategies. In the study of English-Chinese literary translation, scholars often discuss the merits and demerits of strategies in isolation from specific environmental factors. It can be seen that the relationship between English and Chinese literary translation strategies and other factors has been comprehensively discussed. From a practical point of view, it is very important and necessary from the point of view of research. Therefore, this paper is guided by Jia Zhengzhuan's dialectical system of translation. The main theoretical basis of this thesis is based on the theory of poly-system by Ivan Zorhar, the theory of descriptive translation by Toury, the theory of manipulation by Lefevere, the theory of teleology by Vermeer, and so on. Taking the two Chinese versions of David Copperfield translated by Zhang Gurou and Dong Qiusi as an example, a comprehensive research method combining theory and demonstration, deduction and induction, quantitative and qualitative analysis is used. This paper probes into the relationship between English and Chinese literary translation strategies and various social and cultural factors. According to the dialectical system of translation, translation is essentially a complex system of human language, art, society and cultural activities, occurring in specific situations and in a larger social and cultural environment. To perform specific functions in the environment and be restricted by various environmental factors; based on the theories of polysystem theory, descriptive translation theory, manipulation theory, teleology, etc., The translator's choice of translation strategy in literary translation will be influenced by the position of translation literature in the multi-system of literature, the translator's cultural attitude, ideology, etc. The translation purpose and the needs of the target readers are restricted by various sociocultural factors. Since English-Chinese literary translation belongs to the overall literary translation, the above understanding of the overall literary translation strategy should be applied to the English-Chinese literary translation strategy as well. From this we can deduce that the choice of translation strategies between English and Chinese literature will also be influenced by the above sociocultural factors. Through qualitative and quantitative analysis and comparison, the translation of "David Copfield", translated by Zhang Guru and Dong Qiusi, respectively. As can be seen from the translation strategies used in the two Chinese versions, Dong Qiusi mainly adopted the strategy of alienation, while Zhang Guru mainly adopted the strategy of domestication. They adopted different translation strategies when translating the same literary works. Then, By analyzing and comparing the different social, historical and cultural factors when the two versions were produced, The two translators' choice of different translation strategies is the result of sociocultural factors of their respective times. The conclusion of this empirical study confirms the hypotheses derived from the theory of polysystematic theory. The results of this study indicate that translation strategies should always be chosen according to the specific sociocultural and historical circumstances in the practice of English-Chinese translation. In translation studies, the study of translation strategies in English and Chinese literature should be linked to the study of environmental factors in translation.
【学位授予单位】:鲁东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 陈丽莉;翻译的异化和归化[J];中国科技翻译;1999年02期
2 周艳;译文的归化与异化[J];四川外语学院学报;1998年03期
3 孙致礼!洛阳036信箱30号,河南洛阳471003;翻译的异化与归化[J];山东外语教学;2001年01期
4 文军,陈梅;从企业翻译的接受者看企业翻译策略[J];上海科技翻译;2003年02期
5 潘红;归化还是洋化——谈翻译过程中文化信息的求真[J];外语教学;1999年01期
6 秦洪武;翻译中的句法异化与归化[J];外语教学与研究;2000年05期
7 刘重德;“欧化”辨析——兼评“归化”现象[J];外语与外语教学;1998年05期
8 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期
9 李霞;权力话语、意识形态与翻译[J];西安外国语学院学报;2003年02期
10 张秀玲;归化、异化孰优孰劣[J];语言与翻译;2002年03期
相关硕士学位论文 前1条
1 魏存茂;论翻译中的归化与异化[D];厦门大学;2001年
,本文编号:1514702
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/1514702.html